DictionaryForumContacts

 277

link 10.10.2006 7:06 
Subject: в споре, аренде не состоит
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Продавцы гарантируют, что до заключения настоящего договора Квартира не отчуждена, не заложена, в споре, аренде, под запрещением (арестом) не состоит, а также иными соглашениями не обременена.
The Sellers assure that before the conclusion of the present contract the Apartment was not disponed, pledged, is free and clear of disputes, lease and attachment, as well as it was not encumbered by other agreements?

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 7:52 
The sellers warrant that the Apartment has not been alienated, pledged, disputed, leased or placed under any attachment (interdiction) or otherwise encumbered prior to the conclusion hereof.

1. Насчет attachment / interdiction надо уточнить в Гугле
2. Prior to the conclusion hereof можно двигать взад-вперед по вкусу

 277

link 10.10.2006 7:55 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum