Subject: в споре, аренде не состоит Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Продавцы гарантируют, что до заключения настоящего договора Квартира не отчуждена, не заложена, в споре, аренде, под запрещением (арестом) не состоит, а также иными соглашениями не обременена. Заранее спасибо |
|
link 10.10.2006 7:52 |
The sellers warrant that the Apartment has not been alienated, pledged, disputed, leased or placed under any attachment (interdiction) or otherwise encumbered prior to the conclusion hereof. 1. Насчет attachment / interdiction надо уточнить в Гугле |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |