DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 4:07 
Subject: den Schutzschild etwas sinken lassen общ.
Пожалуйста, помогите перевести den Schutzschild etwas sinken lassen

Выражение встречается в контексте журналистского рассказа о посещении очистных сооружений целлюлозно-бумажного комбината в следующем предложении:

"Einige Monate, nachdem das Werk die Produktion wieder aufgenommen hat, lässt die Geschäftsführung den Schutzschild etwas sinken, öffnet einen Spaltbreit die Tür und geleitet Journalisten in ausgewählte Hallen und Bereiche."

У меня получается так:
"Спустя несколько месяцев после возобновления выпуска продукции руководство снизило (или: (впервые) снижает) порог / пределы / границы / сферы секретности и чуть-чуть (чуточку / на щёлочку) приоткрыло (приоткрывает) двери для <...>, позволив (им) войти в / посетить отдельные (т.е. по своему выбору) цеха и помещения комбината."

Заранее спасибо

 Vladim

link 11.04.2011 4:38 
Hallen und Bereiche - цеха и участки

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 4:53 
Vladim, спасибо за исправление :-)

 marinik

link 11.04.2011 6:02 
предлагаю "завесу секретности".
И посмотрите ещё "geleitet Journalisten in ausgewählte Hallen und Bereiche", Вы перевели/отредактировали неверно. У вас "по своему выбору" читается как по выбору журналистов (т.е. представителей СМИ)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 7:10 
marinik,
тогда будет
"приподнялО завесу секретности" и "чуточку приоткрыло двери"
два раза "при-" мне как-то здесь ... не очень. Словарь синонимов З.Е. Александровой (Сов. Энц., 1971) отсылает к "поднять" в 1. знач. - там выбора нет. :-\
хотя сама "завеса" мне дюже люба, ндра здесь :-)

"по своему выбору" - я-то как раз понимаю, что это далеко не выбор журналистов, а ограничительный выбор "начальства", только затрудняюсь с "фурмурлирроффкой" :-)

"позволив журналистам посетить цеха и участки, но / причём только те, что им будут указаны"
и geleitet - "под конвоем", "в сопровождении" ?

 vittoria

link 11.04.2011 7:22 
а может, обойтись вапче без двери?

приподняло завесу секретности журналистам, позволив им и т.п.

 vittoria

link 11.04.2011 7:24 
и даже для журналистов

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 7:46 
vittoria,
ну как же обойтись - ведь такое шикарное словосочетание "einen Spaltbreit die Tür öffnen" :-)

 Gajka

link 11.04.2011 7:51 
Может "дали возможность/ разрешили/ позволили (буквально) одним глазком взглянуть"?

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 10:46 
Gajka,
спасибо, в копилку :-)

 

You need to be logged in to post in the forum