|
link 11.04.2011 4:07 |
Subject: den Schutzschild etwas sinken lassen общ. Пожалуйста, помогите перевести den Schutzschild etwas sinken lassenВыражение встречается в контексте журналистского рассказа о посещении очистных сооружений целлюлозно-бумажного комбината в следующем предложении: "Einige Monate, nachdem das Werk die Produktion wieder aufgenommen hat, lässt die Geschäftsführung den Schutzschild etwas sinken, öffnet einen Spaltbreit die Tür und geleitet Journalisten in ausgewählte Hallen und Bereiche." У меня получается так: Заранее спасибо |
Hallen und Bereiche - цеха и участки |
|
link 11.04.2011 4:53 |
Vladim, спасибо за исправление :-) |
предлагаю "завесу секретности". И посмотрите ещё "geleitet Journalisten in ausgewählte Hallen und Bereiche", Вы перевели/отредактировали неверно. У вас "по своему выбору" читается как по выбору журналистов (т.е. представителей СМИ) |
|
link 11.04.2011 7:10 |
marinik, тогда будет "приподнялО завесу секретности" и "чуточку приоткрыло двери" два раза "при-" мне как-то здесь ... не очень. Словарь синонимов З.Е. Александровой (Сов. Энц., 1971) отсылает к "поднять" в 1. знач. - там выбора нет. :-\ хотя сама "завеса" мне дюже люба, ндра здесь :-) "по своему выбору" - я-то как раз понимаю, что это далеко не выбор журналистов, а ограничительный выбор "начальства", только затрудняюсь с "фурмурлирроффкой" :-) "позволив журналистам посетить цеха и участки, но / причём только те, что им будут указаны" |
а может, обойтись вапче без двери? приподняло завесу секретности журналистам, позволив им и т.п. |
и даже для журналистов |
|
link 11.04.2011 7:46 |
vittoria, ну как же обойтись - ведь такое шикарное словосочетание "einen Spaltbreit die Tür öffnen" :-) |
Может "дали возможность/ разрешили/ позволили (буквально) одним глазком взглянуть"? |
|
link 11.04.2011 10:46 |
Gajka, спасибо, в копилку :-) |
You need to be logged in to post in the forum |