Subject: Надпись на таллинской ратуше rel., christ. Сегодня рассматривал фотографию фрагмента таллинской ратуши, то ли фреску, то ли картину, которая размещена на фасаде и изображает трех святых.А вот ссылка на фотографию: Вокруг изображений надпись (фотография с хорошим разрешением, поэтому удалсоь расшифровать почти полностью): "Ihr Richters* Sehet zu was ihr thut Den ihr hattet** das Gericht nicht den Menschen sonder dem HERRN und Er ist mit euch, im Gericht[.] Darum lasset die Furcht des HERRN beg* euch sein amandern* buch der Recht." * именно таким мне показалось написание слов, помеченных в цитате одной звездочкой Сравнил с цитатой из Второй книги Паралипоменон Святого Писания: "[Und er bestellte Richter im Lande in allen festen Städten Judas, Stadt für Stadt, Вторая цитата из Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von 1984: Что думаете по поводу первой цитаты? Что это? Средневековый "прибалтийский немецкий", или художник хватил лишнего, а исправлять не стали? Формы sehet и lasset кажутся мне архаичными. Я совершенно не знаком с историей немецкого языка и его диалектов, но очень интересно! |
Подходит ко времени года: Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald: Lasset uns singen, Tanzen und springen! Frühling, Frühling wird es nun bald. http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=sehet+lasset&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=a175e2da902f2e1b "2. Person Plural standardsprachlich laßt euch Zeit 2. Person Plural veraltet lasset euch Zeit" http://deutsche-rechtschreibung.org/flexion/Zeit+lassen |
You need to be logged in to post in the forum |