Subject: экспортность Das Wort kommt in folgendem Zusammenhang vor:"Выставку обвиняли в "экспортности", в эксплуатации образа дикой России с матрешками, медведями и балалайками (чему немало способствовала фотография на обложке каталога выставки – Слава Мизин из "Синих Носов" в образе деревенского сибирского мужика в ушанке и с топором), в паразитировании на "рашен-деревяшен" и в экзотизации России в целом и ее современного искусства в частности в то время как оно, наоборот, в тот период изо всех сил старалось овладеть международным художественным языком и войти на равных в мировой контекст." Wäre sehr dankbar für Vorschläge, wie man dieses Wort übersetzen kann. Danke im voraus |
Hat keiner eine Idee?? |
не знаю, как Вы строите всё предложение, возможен вариант: sie wäre eine Export-Sonderanfertigung |
|
link 8.04.2011 14:46 |
м.б. exportgerichtete Pfuscherei / Stümpferei / Schluderei / -er Murks / Kitsch ? |
Я пока так перевела: Man bezichtigte die Ausstellung des „Exporttums“, des Missbrauchs des Images des wilden Russlands mit Matrjoschkas, Bären und Balalaikas (das Umschlagfoto des Katalogs, auf dem Slawa Muzin von den „Blauen Nasen“ als sibirischer Mann von Lande, Pelzmütze mit Ohrenklappen auf dem Kopf und Beil in der Hand zu sehen ist, hat diesen Eindruck nicht gerade abgeschwächt), des Mitschmarotzens am „Russian-Derevjashen“ und der Exotisierung Russlands insgesamt sowie seiner modernen Kunst im Besonderen, obwohl sich diese zu der Zeit aus Leibeskräften bemühte, die internationale Sprache der Kunst zu beherrschen und weltweit gleichberechtigt aufzutreten. |
Exporttum как-то не очень понятно речь-то вроде о том, что её делали специально "на экспорт" - как бы "в экспортном исполнении"? |
Neuer Vorschlag: Man sagte von der Ausstellung, dass sie rein für den Export zusammengestellt worden wäre und bezichtigte sie des Missbrauchs.... |
...dass sie ein reiner Exportartikel wäre? |
с „Russian-Derevjashen“ непонятки по-немецки будут... |
...des Mitschmarotzens am "Mütterchen-Russland-Image"? |
мне как-то "bezichtigen" не очень... я бы перевел так: Der Ausstellung wurde eine gewisse Klischeehaftigkeit vorgeworfen или так: Der Ausstellung wurde vorgeworfen, gewohnte Klischees zu bedienen |
грамм. вариант: Der Ausstellung wurde vorgeworfen, sie würde gewohnte Klischees bedienen как-то так :) |
Vielen Dank an alle. Ich habe jetzt viele dieser Vorschläge eingearbeitet. |
Mein Vorschlag zur Diskussion: Der Ausstellung wurde vorgeworfen, sie würde gewohnte Klischees zu Exportzwecken bedienen und dabei das Bild des wilden, ursprünglichen Russlands mit seinen Matrjoschkas, Bären und Balalaikas ausbeuten (wozu das Foto auf der Umschlagseite des Ausstellungskatalogs mit Slawa Misin von den „Blauen Nasen“ als sibirischer Mann vom Lande, die Pelzmütze mit den Ohrenklappen auf dem Kopf und ein Beil in der Hand, nicht wenig beitrug). Auch war die Rede vom Schmarotzertum an der russischen Holzschnitzkunst und von der Exotisierung Russlands im Allgemeinen und seiner modernen Kunst im Speziellen, obwohl diese sich im Gegenteil gerade zu jener Zeit aus Leibeskräften bemühte, sich die internationale Sprache der Kunst anzueignen und weltweit gleichberechtigt aufzutreten. |
evtl. reine / starke / übermäßige Exportausrichtung |
или еще Rußland zum Exportschlager machen :) |
You need to be logged in to post in the forum |