DictionaryForumContacts

 skolka

link 6.04.2011 6:52 
Subject: Bedienkräfte
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Nachweis Widerstandsfähigkeit bei Windlast, Schlagregendichtheit, Luftdurchlässigkeit, Bediesenkräfte, Tragfähigkeit von Sicherheitsvorrichtungen

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 6.04.2011 7:03 
нагрузка от обслуживающего персонала

 skolka

link 6.04.2011 7:12 
Die Beidenkräfte wurden vor Beginn und nach Abschluss der Prüfung gemessen. - это будет "Нагрузка от обслуживающего персонала была измерена до начала и по оконочании испытания"???
(Доклад о проведении испытаний для выяснения свойств пластиковых окон)

 Erdferkel

link 6.04.2011 7:20 
у Вас три варианта написания этого слова...
если бы Вы с самого начала написали про окна, я бы не писала про персонал :-)
видимо, усилие открывания/закрывания?

 q-gel

link 6.04.2011 7:20 
Was haben denn "Bedienkräfte" in diesem Techniktext verloren? Da stimmt doch was nicht!
skolka - bitte prüfen und korrigieren Sie Ihre Anfrage:
Bedienkräfte <-> Bediesenkräfte <-> Beidenkräfte
Ja, was denn nun? Bedienkräfte versteht man noch, hat hier aber keinen Sinn, Bediesenkräfte gibts m.E. gar nicht und Beidenkräfte - kann ich auch nichts mit anfangen ...

 skolka

link 6.04.2011 9:11 
Bedienkräfte ist richtig!

 skolka

link 6.04.2011 9:16 
ТОлько сейчас заметила, они сами по-разному написали в разных местах:

Die Bedienkräfte wurden vor Beginn und nach Abschluss der Prüfung gemessen. -
Fenster Bedienungskräfte - Prfüverfahren.

 skolka

link 6.04.2011 9:17 
Может, это - рабочее усилие???

 Erdferkel

link 6.04.2011 10:09 
усилие открывания и запирания в сочетании с окном вроде гуглится неплохо

 skolka

link 6.04.2011 10:22 
ОК, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum