Subject: Bedienkräfte Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
нагрузка от обслуживающего персонала |
Die Beidenkräfte wurden vor Beginn und nach Abschluss der Prüfung gemessen. - это будет "Нагрузка от обслуживающего персонала была измерена до начала и по оконочании испытания"??? (Доклад о проведении испытаний для выяснения свойств пластиковых окон) |
у Вас три варианта написания этого слова... если бы Вы с самого начала написали про окна, я бы не писала про персонал :-) видимо, усилие открывания/закрывания? |
Was haben denn "Bedienkräfte" in diesem Techniktext verloren? Da stimmt doch was nicht! skolka - bitte prüfen und korrigieren Sie Ihre Anfrage: Bedienkräfte <-> Bediesenkräfte <-> Beidenkräfte Ja, was denn nun? Bedienkräfte versteht man noch, hat hier aber keinen Sinn, Bediesenkräfte gibts m.E. gar nicht und Beidenkräfte - kann ich auch nichts mit anfangen ... |
Bedienkräfte ist richtig! |
ТОлько сейчас заметила, они сами по-разному написали в разных местах: Die Bedienkräfte wurden vor Beginn und nach Abschluss der Prüfung gemessen. - |
Может, это - рабочее усилие??? |
усилие открывания и запирания в сочетании с окном вроде гуглится неплохо |
ОК, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |