Subject: enclosure vs fence vs boma При чтении книги Д.Г.Паттерсона "The Man-Eaters of Tsavo and Other East African Adventures"столкнулся с проблемой … заборов. Я не силен в терминологии восточноафриканских английских колоний конца 19 века. Чем отличаются enclosure, fence и boma, как правильно их перевести? Примеры контекстов: Кроме того, часто встречается странное сочетание вроде бы синонимов "pug" marks (напр. "pug" marks of a lion), что подразумевает слово pug? |
|
link 3.10.2006 18:34 |
pug marks - foot prints of a big cat; paag in Hindi means 'footprint' http://www.indiana.edu/~reading/www/famres/pctogeth/ish01/words.html |
|
link 3.10.2006 18:38 |
btw, do you know that Tsavo is pronounced SAH-vo? |
2watchkeeper За pug спасибо, но не понял шутку юмора второго сообщения. |
|
link 3.10.2006 18:56 |
это не шутка юмора, а транскрипция |
2watchkeeper I'm sorry. Но я не просил транскрипции Tsavo. Разъясните лучше enclosure, fence, boma |
enclosure - забор, ограждение, подразумевается, что замкнутое fence - забор, ограждение, не обязательно замкнутое. напр., между соседскими участками на даче boma - забор, ограждение, enclosure, на суахили, может быть и загон для скота, и засада, где охотники караулят дичь, и ограда вокург лагеря |
2nephew Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |