DictionaryForumContacts

 Julia T.

link 4.09.2007 18:27 
Subject: vaste activa, grond- en hulpstoffen, handelsdebiteuren, groepsmaatschappij, overlopende activaСРОЧНО!!
vaste activa, grond- en hulpstoffen, handelsdebiteuren, groepsmaatschappij, overlopende activa, liquide middelen, vlottende activa

Господа, пожалуйста, нужен корректный перевод этих слов.Срочно. Это из годового отчета. Аудиторская декларация.

Заранее спасибо!

Юлия

 schipper

link 5.09.2007 10:30 
Не очень силён в специфических экономических(бухгалтерских) терминологиях,но попробую предложить кое-что,что возможно сумеет Вас натолкнуть на правильное понятие:
Vaste activa(actief) -постоянный актив(доход)
Grond- en hulpstoffen- сырьевые(сырьё) и вспомогательные ресурсы
Handelsdebiteuren -торговый должник
Groepsmaatschappij -группа компаний(обществ,товариществ)
Overlopende activa- не(до)полученный актив(доход/интерес)
Vlottende activa-выигрыш(ный) актив(доход)
Liquide middelen-ликвидные средства(капитал)
Попробуйте русского специалиста из этой области спросить....Или же-кого-то из форума ,знакомого с этим делом подождите.

 altin

link 6.09.2007 6:30 
vaste activa – постоянные фонды
grondstof – сырьё
hulpstof – вспомогательное средство?
handelsdebiteuren - торговые должники, дебиторы?
groepsmaatschappij – групповое общество?
overlopende activa – переходящие фонды?
liquide middelen – ликвидные средства, свободные денежные средства
vlottende activa – оборотные фонды

То, что пометил вопросительным знаком - сомневаюсь. В остальном почти уверен.

 Tante B

link 6.09.2007 6:49 
Чтой-то мне помнится, что фонды у предприятий бывают _основные_ и оборотные.
Хотя, признаться, не сильна.

 schipper

link 6.09.2007 8:45 
Да уж...Здесь явно Юлии без бухгалтера не обойтись и выяснить:что и чему соответствует. Мы совместно с Altin и Tante B, дали ей намётки перевода.Теперь нужен русский бухгалтер,чтобы привести эти термины в корректные и адекватные русской лексике специфические понятия.

 kikkertje

link 6.09.2007 23:20 
Основные и оборотные средства
Основное сырье?
Вспомогательное сырье?
overlopende activa - первый раз слышу
handelsdebiteuren - те, кому уже выисаны счета, но которые еще не заплатили (в основном по причине того, что оплата производится через ХХХ месяцев после выписки инвойса)
liquide middelen - ликвиды, не надо мудрствовать. Денежные средства, находящиеся на балансе предприятия (то есть то, что в кассе и на счету).

Хотя, если это из Холландии - то тут можно и "пас" сказать :)))))
Они там что угодно в эти понятия впихнуть могут.

Юлия, просто поищите через английский, затем в русском по определениям, и попытайтесь "включить соображеметр".
Увы, точных и правильных переводов этих терминов на русский нет - сплошные фантазии. Увы.

 Julia T.

link 11.09.2007 16:08 
Господа! всем большое спасибо! Особенно за конкретную информацию schipper.

Разобралась с этим кошмаром...

 

You need to be logged in to post in the forum