Subject: транслит фамилии Ребят, понимаю, что вопрос чайника, краснею, но спрашиваю.Как транслитерировать фамилию Szymanski? Известно лишь, что живет в Центральной либо Восточной Европе (кто бы мог подумать! :) ), звать Робертом. Sz - это вообще Ш? Спасибо |
Я бы сказал "Шиманский". |
Спасибо. А почему -скиЙ? |
|
link 29.09.2006 21:07 |
Шиманский, однозначна :) |
|
link 29.09.2006 21:08 |
Ну... Традиция, это же польская фамилия, ежели я не ошибаюсь? |
Coleen, точно не знаю. Мне похожа на польскую. А может, на чешскую. Говорю же — чайники мы. Но разве их не на -ски передают? |
согласен с Aiduza - польское написание фамилии Шиманский, хотя есть такие ребята (третье-четвертое поколение), которые начинают произносить свои фамилии читая их по-английски - тогда - ужас! получается "Сцимански". Было бы неплохо узнать как он сам себя называет :-) |
еврей - он и в Центральной Европе еврей! :) Coleen Bon про традиционную передачу этой фамилии в русском языке все правильно сказала. |
plexuz, не, поговорить с ним нет возможности: он просто в тексте упоминается. В принципе, как бы я его ни транслитерировала, претензии вряд ли будут. Но все же хотелось бы покошернее |
|
link 29.09.2006 21:13 |
На -ски их передают американские евреи. Типа Оксана Робски. Это когда хочется выпендриться и прозападно себя пропиарить. У братьев-словян существует такое вот окончание. |
|
link 29.09.2006 21:14 |
Ой! Ужас! слАвян :) |
извиняюсь - был невнимателен. Раз живет в центр. Европе - то Шиманский, а -ский - это просто указывает на славянские корни, традицию и времена, когда часть Польши была под Россией. |
|
link 29.09.2006 21:22 |
2 jane doe - то есть правы все, что ли? И прошу Вас - не надо про "покошер...", а то тошнит уже от этого слова :) Претензия не к Вам, как Вы понимаете... |
Coleen, выходит, что так. Про "поко...ее" — простите, сорвалось :) Переводческих форумов обчиталась. Обещаю в вашем присутствии больше не употреблять :))) |
от "ой-вей" тоже подташнивает временами :) |
|
link 29.09.2006 21:29 |
Благодарю Вас, сударыня. Ради Вашей же безопасности стараюсь. Кое-кто это слово, кажется, через поиск ищет. Как придет только, не к ночи будь упомянут! |
Coleen Bon, спасибо за братьев-слОвян :))), повесили от души. :)) |
т.е. повеселили :))))) |
|
link 30.09.2006 2:37 |
Я старалась |
Однозначно - Шиманский. Польская фамилия. Согласно не правилам, а устоявшимся традициям русского правописания пишется "ИЙ". А с РОБСКИ господа вы намудрили совсем. |
dash, а ссылочку можно? То есть я не знаю наверняка, является ли это устоявшейся традицией русского языка. Где можно убедиться? И все-таки, должны же быть какие-то нормы, устанавливающие, следовать ли правилам или традициям :) |
Да, Majesty, спасибо, я там уже была :) Но там речь шла об обратной транслитерации. И тоже не пришли к однозначному выводу. |
jane doe, Общих правил не существует. Есть именно традиции и рекомендации. Вот одна из них, из зацитированной до дыр книжки Ермоловича.
|
Shumov, большое спасибо. Это уже нечто материальное и внушающее доверие :) |
2Shumov ссылки нет? |
К сожалению, сослать могу только сюда вот: http://www.libex.ru/detail/book55621.html (это расширенная версия брошюры из которой я цитировал выше. Электронной версии, думаю, нет, ибо копирайт. |
Уй, тлько что видела этот "копирайт" здесь, однако скачиваться не захотель:-) |
to Shumov по поводу цитаты тов. Ермолович в одном примере не совсем прав, т.к. пресловутая Моника не Левински, а Льюински - именно так американцы произносят её фамилию (сам не раз слышал). |
да и не славяне они, ни Brzezinski, ни Lewinski |
olias, так-таки и произносят "Льюински"? Именно так, а не "Лиьуински"? И не "Л'иуюински"?... вы бы уточнили там... ))) А вообще, при чем тут то, как произносят эту фамилию американцы? Пусть американцы произносят ее как им вздумается; по-русски фамилия этой дамы передается именно так. "Тов. Ермолович" говорит не о том, как нужно п р о и з н о с и т ь эту фамилию, а о том, как она передается на письме. По-русски. |
nephew, да будь они хоть эвенками! (О чем Вы вообще-то?) по-моему, человека по имени Zbigniew Kazimierz Brzeziński, родившегося в Варшаве можно приравнять к "лицам славянского происхождения", хотя бы в рамках данной дискусии. |
Shumov, Передавать-то следует по-возможности наиболее близко к звучанию в оригинале. А Моника-то не полячка, а американка может быть польского происхождения, родившаяся уже в Америке. Вот и надо её передавать на письме по-русски так, как её называют в Штатах. Она сама, небось, не узнала бы своего имени, если бы её назвали Левински, имхо. |
olias, т.е. по-вашему следует писать "штат Тексас", "Бёрминхам", "время по Гринуичу", "Хайд-парк" и "Уэстминтсэр"?)) |
я спутала Бжезинского с Киссинджером! надеюсь, он не обидится |
nephew, )))))))) лопнут от злости оба! |
|
link 30.09.2006 20:10 |
***к Барбаре Брыльска*** - что-то тут не так для русского уха. |
Анатолий, согласен, не особо звучит.... но что же поделать-то! как-то же надо выходить из положения, не склонять же эту Барбару, в самом деле! "К Барбаре Брыльске" звучит-то еще гаже... лил нет? |
лил = или |
Заметьте, Шумов, ни один из приведённых Вами примеров не является фамилией. И все они - традиционная передача. Надеюсь, Вы не станете относить Монику к устоявшимся традиционным вариантам? |
стану. |
|
link 1.10.2006 7:06 |
Я бы сказал "лучшая роль Барбары Брыльской", "к Барбаре Брыльской", "вспомнить Барбару Брыльску", "роль сыграна Барбарой Брыльской", "о Барбаре Брыльской" -- чисто интуитивно, без правил. |
+ мои 5 копеек Одно время лингвисты переводили фамилии транслитом - получился Оскар Вильде (Oscar Wilde), затем кинулись в другую сторону на транскрибирование - получилось что-то вроде "Льюински", в итоге пришли к выводу, что нужно искать компромисс между транслитом и транскрибом с переводом каждой фамилии и естетсвенно подстраивать для благозвучности под свой язык. Так что полностью согласен с Шумовым. |
А мне вот близка позиция Анатолия Д. А что, собственного, такого страшного в том, чтобы транслитерировать на -ска (-ски), а склонять по-русски? Просто, близко к оригиналу и благозвучно одновременно. |
да страшного-то, конечно, ничего в этом нет и в каждом конкретном случае приходится принимать то или иное решение исходя из конкретных обстоятельств (о чем, собственно, и речь). Разумеется, очень хочется вывести какое-то Правило, какую-то формулу, просто ради удобства и экономии времени, но, к сожалению, практика показывает, что универсального правила быть не может. Тот же пример с Брыльска (-кой): если посмотреть как склоняют (или НЕ склоняют) эту фамилию русские СМИ, то можно проследить явную тенденцию: большинство стараются использовать фамилию только в именительном падеже, даже там, где это идет в ущерб стилю и "плавности" изложения; например, там, где естественне было бы сказать "роль, сыгранная Брыльска (-кой)", используется более тяжеловесная конструкция "роль, которую сыграла Брыльска" с тем, чтобы избежать склонения, хотя некоторые авторы и следуют естественной языковой тенденции, склоняя фамилию по-русски: Брыльску, Брыльской и т.д., но в именительноми падеже все-таки превалирует форма "Брыльска". Это, подчас, вносит путаницу, как например в статье на сайте радио "Культура" *, где в заголовке читаем: "5 июня Барбаре Брыльской исполняется 60 лет.", а тремя строчками ниже "Типаж Брыльска идеально подходил для съемок в мелодрамах и романтических лентах" -- читающий эту статью так и не сможет понять: как же все-таки зовут актрису. Единственная "формула", на мой взгляд, тут -- Компромисс + Последовательность. |
Shumov, ППКС :) И позвольте восхититься в очередной раз (на этот раз вслух) глубиной, широтой и методичностью вашего подхода к изучению вопроса :) |
Моя бы воля -- не позволили бы: так как мелок, узок и сумбурен в абсолютном большинстве "вопросов". Но раз уж восхитились, то не остается ничего иного, кроме как сказать "спасибо". Спасибо. )) |
А что касается Барбары Брыльской, так это материал начальной школы, что и мужские, и женские фамилии на "-а" склоняются (по первому склонению). Посему, если в именительном падеже её записать как "Барбара Брыльская", то в родительном будет "Барбары Брыльской", если в именительном падеже её записать как "Барбара Брыльска", то в родительном будет "Барбары Брыльски". Также, "Ивана Сороки", "Марии Сороки". Вообще, последнее время наблюдается мода на сознательное пренебрежение правилами русского языка и на употребление смеси французского с нижегородским. |
|
link 2.10.2006 7:30 |
Shumov Если эти редакторы стесняются склонять Брыльску, то почему они не стесняются склонять Лоллобриджиду? ***хочется вывести какое-то Правило*** -- я разделяю Вашу тоску по правилам. Как советский человек, я хотел бы, чтобы мне всё сказали, как делать, а я бы только из одной бумажки в другую переписывал -- это я умею. |