|
link 26.09.2006 11:11 |
Subject: мануфактурная лавка Пожалуйста, помогите перевести.как лучше сказать: manufactured goods shop? manufactory shop/store? drapery? Заранее спасибо |
а не тканями ли они просто торговали? Cloth? |
fabric |
Интересный вопрос. И тонкий. Снова узус. На самом деле, и fabric, и cloth пойдут. Весь вопрос, а) в каком именно контексте и б) каков узус. Если вы идете в "мануфактурную лавку" купить себе "отрез на платье" (сохраним стиль и эпоху тогда уж, да?), то по-английски это называется i bought a length of cloth (and gave it my tailor). Просто "производство тканей", как отрасль промышленности, при этом почему-то будет textiles. Тогда как ТРЕТЬЕ слово - fabric - тоже имеет свое предназначение, оно несколько более "высоко плана", изысканного штиля, что ли. Это как, например, со словом одежда. Более оно...эээ..."элитное", что ли :-) Вот в Нью-Йорке, на Манхэттене есть район - так он ОФИЦИАЛЬНО почему-то называется The Garment District. Кто-то "одет" - да, будет Dressed. Стиль. |
You need to be logged in to post in the forum |