Subject: формулировка в контракте Как переводит уважаемая аудитория, когда написано:Der Vertrag wird abgeschlossen zwischen.... Контракт заключается между.... или Контракт заключен между... Вроде бы, второе больше принято в договорах в России.... |
откуда и куда переводим? не забываем, что в немецком сказуемое образует типа рамку wird zwischen ... abgeschlossen |
lenaru, контекст рулит, как всегда. если фраза из текста самого договора, то я бы взял первый из ваших вариантов. если из текста о договоре, то - второй. хотя и тут возможны варианты. |
с немецкого на русский, рамку они презрительно забыли, правда, перед Vertrag еще есть слово vorliegende. Это текст из самого договора |
я так себе понимаю. по идее договор заключается непосредственно в момент написания этой фразы, выводимой пером, за которое каждый контрагент как бы держится одной рукой. понятно, что в реальности это не так, но смысл этой фразы (как я его вижу) примерно такой, если она фигурирует в преамбуле. но, перечитав последнее предложение из вашего, lenaru, первого поста, припомнил, что именно в преамбуле ведь действительно так чаще и пишут: Настоящий Договор заключен между... привычка :) С другой стороны, можно вспомнить и такой вариант употребления фразы: Настоящий Договор заключается между сторонами, выступающими в качестве независимых контрагентов и т.д. по шаблону. итог: в преамбуле я бы написал "заключен"; в остальных случаях ориентировался бы по контексту. |
поправка: независимых подрядчиков |
Franky, спасибо за вдумчивый ответ |
рамка там нарушена кошерно :) |
You need to be logged in to post in the forum |