DictionaryForumContacts

 lenaru

link 26.01.2011 19:21 
Subject: формулировка в контракте
Как переводит уважаемая аудитория, когда написано:

Der Vertrag wird abgeschlossen zwischen....

Контракт заключается между....

или

Контракт заключен между...

Вроде бы, второе больше принято в договорах в России....

 mumin*

link 26.01.2011 19:29 
откуда и куда переводим?
не забываем, что в немецком сказуемое образует типа рамку wird zwischen ... abgeschlossen

 Franky

link 26.01.2011 19:32 
lenaru, контекст рулит, как всегда. если фраза из текста самого договора, то я бы взял первый из ваших вариантов. если из текста о договоре, то - второй. хотя и тут возможны варианты.

 lenaru

link 26.01.2011 19:35 
с немецкого на русский,
рамку они презрительно забыли,
правда, перед Vertrag еще есть слово vorliegende.

Это текст из самого договора

 Franky

link 26.01.2011 19:44 
я так себе понимаю. по идее договор заключается непосредственно в момент написания этой фразы, выводимой пером, за которое каждый контрагент как бы держится одной рукой. понятно, что в реальности это не так, но смысл этой фразы (как я его вижу) примерно такой, если она фигурирует в преамбуле. но, перечитав последнее предложение из вашего, lenaru, первого поста, припомнил, что именно в преамбуле ведь действительно так чаще и пишут: Настоящий Договор заключен между... привычка :)
С другой стороны, можно вспомнить и такой вариант употребления фразы: Настоящий Договор заключается между сторонами, выступающими в качестве независимых контрагентов и т.д. по шаблону.
итог: в преамбуле я бы написал "заключен"; в остальных случаях ориентировался бы по контексту.

 Franky

link 26.01.2011 19:45 

поправка: независимых подрядчиков

 lenaru

link 27.01.2011 9:11 
Franky, спасибо за вдумчивый ответ

 Queerguy moderator

link 27.01.2011 9:34 
рамка там нарушена кошерно :)

 

You need to be logged in to post in the forum