DictionaryForumContacts

 catsseeyou

link 22.09.2006 11:32 
Subject: акт приемки-передачи
Дорбрый день!
Посмотрите, пожалуйста - акт приемки-передачи выполненных работ.
Заранее большое спасибо

 Levitan

link 22.09.2006 11:33 
Acceptance certificate

 snikhas

link 22.09.2006 11:37 
как вариант - completion certificate

 Romanetes

link 22.09.2006 11:38 
acceptance act

 Levitan

link 22.09.2006 11:39 
Romantes,

НЕТ!

 SOVA1977

link 22.09.2006 11:39 
Встречала, как record of acceptance, но не уверена, что правильно

 D-50

link 22.09.2006 11:43 
Acceptance Certificate

 Romanetes

link 22.09.2006 11:56 
Что значит нет?
Господа, в чем-то я могу сомневаться, но в данном случае "acceptance act" употребляется повсеместно!

 Red

link 22.09.2006 11:58 
Встречала еще Final acceptance certificate (в отличие от Preliminary acceptance certificate).

 нЕгуру

link 22.09.2006 12:02 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=акт+приема+передачи

 Levitan

link 22.09.2006 12:12 
Romantes,

Кем и в каком контексте употребляется?

 Romanetes

link 22.09.2006 12:32 
Употребляется с строительной тематике, общепринятый термин в европейских и российских строительных компаниях.
Кстати мое имя корректно пишется как Romanetes, спасибо за понимание.

 Me neither

link 22.09.2006 12:39 

 Levitan

link 22.09.2006 12:40 

*****общепринятый термин в европейских и российских строительных компаниях*****

Носители языка так не говорят.

 Levitan

link 22.09.2006 12:42 

Me neither,

Delivery-acceptance act = 100% русизм. Грош цена этим кудосам, если их дают за такие ответы.

 shadow

link 22.09.2006 20:58 
Levitan, в нашей компании (англо-американской) говорят и пишут (и подписывают) только act of acceptance. конечно это неправильно, но это реальнасть данная нам во ощущение. Скорее всего это русские их научили, ну чтож. General Director теперь тоже весь мир использует:)

 shadow

link 22.09.2006 21:00 
да, а правильно должно быть имхо даже не "certificate" but "statement".

 

You need to be logged in to post in the forum