DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 3 all

link 23.12.2010 23:30 
Subject: OFF: С Днем рождения, marcy !

 Doodie

link 30.12.2010 10:42 
ИМХО: Истина, будучи пропущенной через какую-либо призму, в данном случае человека, перестает быть истиной.
Кому как не переводчикам (тем более на МТ) это знать, дай предложение десяти людям и получишь десять вариантов перевода.

Ну вот всегда так, все рядом и всё мимо, как бы порадовал. А ведь скоро, может статься мне будет и правда не до того...

 Mumma

link 30.12.2010 10:52 
А ведь скоро, может статься мне будет и правда не до того...
Doodie, привет! это то, о чём я подумала?

 tchara

link 30.12.2010 10:57 
Franky, дак я тоже так подумал было, даже сам испугался... Истина - она же должна быть где-то рядом, и всегда недосягаемой...

 marcy

link 30.12.2010 10:59 
ИМХО: истина остаётся истиной, но каждый переводит её на понятный для себя язык. Время от времени получается более-менее адекватно, иногда – толковательно с поэтическими вольностями, порой излишне буквально. А часто мы просто не понимаем оригинала, и тогда – «мама-не-горюй».

Doodie, спасибо, проверьте почту.

 tchara

link 30.12.2010 11:00 
2 Doodie, простите дурака такого, не хотел быть незванным:-(

а с ***не до того*** поздравляю!

 Doodie

link 30.12.2010 11:07 
Я люблю немцев, они такие умные (и не только) :)

marcy, вечером, спасибо

tchara, спасибо, жизнь еще не кончается, "завтра будет новый день"... ))

 Franky

link 30.12.2010 11:21 

ситуация переводчика только кажется плодотворной для понимания истины метафорой ;)
вот, например, на вчерашней ветке meggi автор написал Mein Dank bezieht sich auf... Я, конечно, не большой знаток немецкого, но мне кажется, что это очень натужная попытка выразить свои эмоции. "Переводческая" истина (адекватность) в данном случае будет иметь такой вид: Моя благодарность распространяется на... (кстати, этот "русский" вариант в 48 раз чаще встречается в сети, чем исходник). А если серьезно подумать о том, что тут можно было бы понять в качестве истины (той, о которой tchara и я говорим)? Мне кажется, что в данном случае уже на уровне языка человек просто кричит о своей радости в связи с тем, что невредимым вышел из жерновов судебной машинерии, мимикрирует и уподобляется одной из ее шестеренок, употребляя этот неуклюжий канцелярит :-))

 tchara

link 30.12.2010 15:47 
Franky, это Вы красиво сказали. Не зря Doodie немцев так любит:-))

***ситуация переводчика только кажется плодотворной для понимания истины метафорой***
не согласен, наверное.

ибо переводчик (ну или несколько обобщенно филолог) сродни врачу, как писал когда-то Ницше. И именно переводчик в состоянии разглядеть за языковым криком саму суть. Разве нет?
Кстати, этот "крик" не обязательно должен выливаться в слова, можно и за звукоподражаниями найти истину...

Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!

 Erdferkel

link 30.12.2010 15:55 
Истина, пройдя через переводчика, превращается в правду (или в неправду - зависит от квалификации)
:-)

 marcy

link 30.12.2010 16:01 
или в художественный вымысел, если это – в широком смысле этого слова – художественный перевод ;)

 Erdferkel

link 30.12.2010 16:06 
Так будем же и дальше вымышлять разные художества! С наступающим! :-)

 marcy

link 30.12.2010 16:13 
ну дык!;)
Вас также!

 Franky

link 30.12.2010 16:18 
tchara, всё именно так, как Вы написали, только когда переводчик усматривает что-то за текстом, он уже выходит за рамки своих полномочий, речь уже идет не о переводческой работе в строгом смысле. вот и Ницше и с его идеалом филолога вспомнился не просто так :)
marcy очень к месту вспомнила про худ. перевод, где проблема истина предстает в новом свете :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all