Subject: OFF: С Днем рождения, marcy !
|
ИМХО: Истина, будучи пропущенной через какую-либо призму, в данном случае человека, перестает быть истиной. Кому как не переводчикам (тем более на МТ) это знать, дай предложение десяти людям и получишь десять вариантов перевода. Ну вот всегда так, все рядом и всё мимо, как бы порадовал. А ведь скоро, может статься мне будет и правда не до того... |
А ведь скоро, может статься мне будет и правда не до того... Doodie, привет! это то, о чём я подумала? |
Franky, дак я тоже так подумал было, даже сам испугался... Истина - она же должна быть где-то рядом, и всегда недосягаемой... |
ИМХО: истина остаётся истиной, но каждый переводит её на понятный для себя язык. Время от времени получается более-менее адекватно, иногда – толковательно с поэтическими вольностями, порой излишне буквально. А часто мы просто не понимаем оригинала, и тогда – «мама-не-горюй». Doodie, спасибо, проверьте почту. |
2 Doodie, простите дурака такого, не хотел быть незванным:-( а с ***не до того*** поздравляю! |
Я люблю немцев, они такие умные (и не только) :) marcy, вечером, спасибо tchara, спасибо, жизнь еще не кончается, "завтра будет новый день"... )) |
ситуация переводчика только кажется плодотворной для понимания истины метафорой ;) вот, например, на вчерашней ветке meggi автор написал Mein Dank bezieht sich auf... Я, конечно, не большой знаток немецкого, но мне кажется, что это очень натужная попытка выразить свои эмоции. "Переводческая" истина (адекватность) в данном случае будет иметь такой вид: Моя благодарность распространяется на... (кстати, этот "русский" вариант в 48 раз чаще встречается в сети, чем исходник). А если серьезно подумать о том, что тут можно было бы понять в качестве истины (той, о которой tchara и я говорим)? Мне кажется, что в данном случае уже на уровне языка человек просто кричит о своей радости в связи с тем, что невредимым вышел из жерновов судебной машинерии, мимикрирует и уподобляется одной из ее шестеренок, употребляя этот неуклюжий канцелярит :-)) |
Franky, это Вы красиво сказали. Не зря Doodie немцев так любит:-)) ***ситуация переводчика только кажется плодотворной для понимания истины метафорой*** ибо переводчик (ну или несколько обобщенно филолог) сродни врачу, как писал когда-то Ницше. И именно переводчик в состоянии разглядеть за языковым криком саму суть. Разве нет? Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! |
Истина, пройдя через переводчика, превращается в правду (или в неправду - зависит от квалификации) :-) |
или в художественный вымысел, если это – в широком смысле этого слова – художественный перевод ;) |
Так будем же и дальше вымышлять разные художества! С наступающим! :-) |
ну дык!;) Вас также! |
tchara, всё именно так, как Вы написали, только когда переводчик усматривает что-то за текстом, он уже выходит за рамки своих полномочий, речь уже идет не о переводческой работе в строгом смысле. вот и Ницше и с его идеалом филолога вспомнился не просто так :) marcy очень к месту вспомнила про худ. перевод, где проблема истина предстает в новом свете :) |
You need to be logged in to post in the forum |