Subject: scheduling obligations Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: more context: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=73242&L1=1&L2=2 Заранее спасибо!!! |
|
link 20.09.2006 6:45 |
...обязательства по срокам... ? |
ну где-то наверно рядом ... обязательства по срокам это наверно все таки term obligations (?) Смысл фразы насколько я понял в том, что если контракт срочный, и в нем не прописано, что поставка осуществляется равными долями, то дб возможность планировать поставки (создавать "запланированные"(?) "календарные" (?) обязательства) |
You need to be logged in to post in the forum |