DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 12.12.2010 11:20 
Subject: летник, а подысподом полукафтанье hist.
А платье носят своим образцом: рукава широки, что у летников, а подысподом полукафтанье по-русскому - из путевых заметок

 Erdferkel

link 12.12.2010 11:52 

 Erdferkel

link 12.12.2010 12:11 
А Вам одно это предложение нужно оттуда перевести?
Вариант: Sie kleiden sich nach eigener Manier: die Ärmel sind weit wie bei einem Letnik (Anm.: russische Frauenoberbekleidung im Sommer, mit sehr weiten Ärmeln) und unter der Oberbekleidung tragen sie ein Halbkaftan (примеч. см. ссылку)

 tanjuxa

link 12.12.2010 12:18 
Спасибо большое, я не знала как быть, пытаться передать старый стиль или переводить
современным языком. Прочитала Ваш вариант-то что надо.
Я уже тоже нашла, что есть что, но как это обозвать в нем.языке не знала. Ещё раз спасибо

 Erdferkel

link 12.12.2010 12:22 
"пытаться передать старый стиль" могут только нейтивы... :-(

 tanjuxa

link 12.12.2010 12:25 
есть ещё два предложения из того же источника
А людей в Китайском государстве торговых и воинских множество. А бой у них огнянной. А люди китайские к воинскому делу робливы, а воются они с мугалы з желтыми, а у мугал бой лучной.

 Mumma

link 12.12.2010 12:33 
наверное, придётся заменить таким образом:
мугалы - монголы
бой огнянной - огнестрельное оружие
бой лучной - лучное оружие

 Mumma

link 12.12.2010 13:07 
В Китае И. Петлин отметил невоинственность народа ("к воинскому делу робливы, а воюют с муганами")
http://trog.narod.ru/pers/petlin.html
Робливый, робкий духом, робуша об. трусливый, боязливый, не храбрый, не отважный, несмелый.
(толковый словарь В. Даля)

 

You need to be logged in to post in the forum