Subject: летник, а подысподом полукафтанье hist. А платье носят своим образцом: рукава широки, что у летников, а подысподом полукафтанье по-русскому - из путевых заметок
|
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/956178 Halbkaftan в гуголе есть http://znaniya-sila.narod.ru/people/dd000_01.htm |
А Вам одно это предложение нужно оттуда перевести? Вариант: Sie kleiden sich nach eigener Manier: die Ärmel sind weit wie bei einem Letnik (Anm.: russische Frauenoberbekleidung im Sommer, mit sehr weiten Ärmeln) und unter der Oberbekleidung tragen sie ein Halbkaftan (примеч. см. ссылку) |
Спасибо большое, я не знала как быть, пытаться передать старый стиль или переводить современным языком. Прочитала Ваш вариант-то что надо. Я уже тоже нашла, что есть что, но как это обозвать в нем.языке не знала. Ещё раз спасибо |
"пытаться передать старый стиль" могут только нейтивы... :-( |
есть ещё два предложения из того же источника А людей в Китайском государстве торговых и воинских множество. А бой у них огнянной. А люди китайские к воинскому делу робливы, а воются они с мугалы з желтыми, а у мугал бой лучной. |
наверное, придётся заменить таким образом: мугалы - монголы бой огнянной - огнестрельное оружие бой лучной - лучное оружие |
В Китае И. Петлин отметил невоинственность народа ("к воинскому делу робливы, а воюют с муганами") http://trog.narod.ru/pers/petlin.html Робливый, робкий духом, робуша об. трусливый, боязливый, не храбрый, не отважный, несмелый. (толковый словарь В. Даля) |
You need to be logged in to post in the forum |