Subject: OAO Pupkin vs. Pupkin OAO (почти палиндром) Доброе утро allesamt,у меня «философский» вопрос – при переводе названия компании, напр., в таком контексте: инженер ОАО «Пупкин» до сих пор «метаюсь» между двумя вариантами: 1) Ingenieur der Pupkin OAO По идее вроде следовало бы перенять всю манеру написания (OAO Pupkin), но чего-то вариант № 2 как то против шерсти, а с учетом иноязычного узуса, в котором эти юридические причиндалы после названия идут, так и подмывает написать: Pupkik OAO, zumal wenn ein Artikel vorangeht: der Pupkin OAO Хто как думает? )) |
идём от обратного:) когда переводим на русскУ, то оставляем АГ там, где в немецком, – т.е. в конце. поэтому я бы при переводе на немецкий оставила ОАО там, где в русском:) |
хорошо, на этом успокоюсь, пожалуй ) мерсибо )) |
You need to be logged in to post in the forum |