DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 10.12.2010 7:06 
Subject: OAO Pupkin vs. Pupkin OAO (почти палиндром)
Доброе утро allesamt,

у меня «философский» вопрос – при переводе названия компании, напр., в таком контексте:

инженер ОАО «Пупкин»

до сих пор «метаюсь» между двумя вариантами:

1) Ingenieur der Pupkin OAO
2) Ingenieur der OAO Pupkin

По идее вроде следовало бы перенять всю манеру написания (OAO Pupkin), но чего-то вариант № 2 как то против шерсти, а с учетом иноязычного узуса, в котором эти юридические причиндалы после названия идут, так и подмывает написать: Pupkik OAO, zumal wenn ein Artikel vorangeht: der Pupkin OAO

Хто как думает? ))

 marcy

link 10.12.2010 7:20 
идём от обратного:)
когда переводим на русскУ, то оставляем АГ там, где в немецком, – т.е. в конце.
поэтому я бы при переводе на немецкий оставила ОАО там, где в русском:)

 Queerguy moderator

link 10.12.2010 7:32 
хорошо, на этом успокоюсь, пожалуй )
мерсибо ))

 

You need to be logged in to post in the forum