|
link 9.12.2010 18:20 |
Subject: Notstromgerät auto. Кто разбирается в грузовых автомобилях, помогите перевести слово - речь идет о двухосном платформе-прицепе Fliegl
|
Вам же горный тормоз предлагали? Abgasbremse что такое дополнительная тормозная система с использованием выхлопных газов ? |
Stromerzeuger / Notstromaggregat / Notstromgerät похоже на автономку = Автономная электростанция |
|
link 9.12.2010 18:33 |
asker2010 - по поводу тормоза; горный тормоз - это, скорее, всего, то же самое, что и ретардер, а этот ретардер шел в перечислении после Abgasbremse, так что это все же, пожалуй, разные вещи. А тут, очевидно, Вы совершенно правы - спасибо! |
ретардер - это трансмиссионный тормоз а горный - это дроссель выхлопа |
Stromerzeuger и Notstromaggregat различаются прежде всего по своим целям. В то время как первый чаще всего является обычным генератором электроэнергии, второй используется только для аварийных нужд. Вследствие этого они совершенно по разному сконструированы и работают в разных режимах. Поэтому Notstromgerät следует переводить как "аварийный генератор тока" или просто "аварийный генератор". |
есть и другие варианты.. Мини-электростанция ENDRESS и продукция ENDRESS (Генераторы, электростанции) |
Переводить Notstromgerät как "Бензоэлектростанция" конечно круто! А если в нее вместо бензина зальют спирт (двигатели внутреннего сгорания на спирту не только существуют, но и становятся все популярнее) она сразу станет "Спиртоэлектростанция". Сбыт в России будет феноменальным! Лучше чем какие-то дизельные монстры. А если серьезно, то исходите из того, что переводчики у Endress были ничем не лучше и точно также имели весьма смутное понятие о предмете перевода. |
для инфо Бензогенератор (бензоэлектростанции, бензогенераторы) — в качестве силовой установки устанавливают двух или четырехтактные бензиновые двигатели |
тут Splitgetriebe перевели как осколочная передача клапан цилиндра переключения для осколочной передачи |
Чего только не бывает! "Не стреляйте в тапера - он играет как умеет." (с) Я как раз переучиваю мою дочь, что ее подруга все таки "девушка" а не "чувиха". Ну и что ж делать? Переводчицы - они же иногда больше модели, чем лингвисты. |
Спасибо, Ingener, порадовали! воспримем как комплимент :-) а какие проблемы вдруг возникли с Notstromaggregat? почему не агрегат аварийного (резервного) питания, как он во всех словарях стоит? с чего там электростанция? |
Это к аскеру, у меня нигде нет слова "электростанция". |
|
link 10.12.2010 18:33 |
Всем большое спасибо! Да, пожалуй "аварийный генератор" - самое точное. |
Мне встречалось: Notstrommaschine - аварийный генератор |
You need to be logged in to post in the forum |