DictionaryForumContacts

 SRES

link 9.12.2010 15:20 
Subject: поддержать иск
В суде истец иск поддержал.

 asker2010

link 9.12.2010 15:40 
Klage unterstützen

 Erdferkel

link 9.12.2010 15:47 
если развод, то я теперь пишу Antrag aufrechterhalten - вместо исков и истцов, которые получаются Antragssteller :-)

 SRES

link 9.12.2010 16:01 
все же пишете "Antrag"?

 Erdferkel

link 9.12.2010 16:15 
да - год назад уже бурно обсуждались :-)
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=54186&l1=3&l2=2&SearchString=Scheidungsantrag&MessageNumber=54186#mark
пока никто не воспротивился...

 _MarS_

link 10.12.2010 6:25 
Klage unterstützen - звучит грамотно, только можно ли тогда в этом случае истца обозначить как Antragssteller, а не Kläger?
(Der Antragssteller hat die Klage unterstützt). Очень хотелось бы уточнить это, т.к. у меня бывают иногда документы, касающиеся судебных исков.

 marcy

link 10.12.2010 6:39 
дезик, ты не понял мессиджа?
Du bist hier nicht erwünscht.

и это не только моё мнение, я его просто озвучиваю.
могу озвучить и для администрации, как это уже делала.

 _MarS_

link 10.12.2010 6:54 
Правильно сказал кто-то, что Вы хищница. Только и на хищников есть свои охотники. Вас тут (судя по архивам) уже предупреждали относительно тона и манеры общаться.
Так что не размахивайте тут руками.
Я уже получила аккаунт на Прозе. Если мне нужно будет, я задам вопрос и там. Надеюсь, Вас там нет - там действуют слишком строгие и человеческие правила, не выдержите с таким характером.
Здесь, чувствую, вообще скоро останутся одни аскеры, да Вы с коллегой и гайкой.

 marcy

link 10.12.2010 6:57 
гуд бай!

 _MarS_

link 10.12.2010 7:15 
И Вам не хворать. Продолжайте самоутверждаться на форуме за счет тех, кто знает язык хуже Вас. Вы выбрали самый легкий, но верный путь, и я искренне желаю Вам удачи.

 marcy

link 10.12.2010 7:17 
а теперь столь же искренне свали.
и чтобы духа твоего здесь...

 SRES

link 10.12.2010 9:15 
ЭФ, никто никогда еще не воспротивился и в отношении Kläger, Beklagter и т. д. :)
И все же, при (теоретическом) возникновении каких-либо вопросов по данному поводу у меня будет на что сослаться (в приведенной Вами ветке указан источник, используемый в судах)

 Erdferkel

link 10.12.2010 10:37 
Если решение суда переводится только для того, чтобы быть пристегнутым к свидетельству о разводе при подаче оного в немецкий отдел ЗАГСа, то этот отдел не будет глубоко вдаваться в юридические тонкости, а глянет на конечный результат - развод есть, ну и ладушки. Подошьет к делу и забудет... Но на всякий случАй названный источник я тоже внесла в фавориты :-)

 lamila

link 10.12.2010 12:32 
Если остаться в рамках искового производства, то возможен такой перевод:
In der Gerichtsverhandlung (öffentlichen/nichtöffentlichen Sitzung) hielt der Kläger an seiner Klage fest.

 

You need to be logged in to post in the forum