Subject: общих для животных и человека Добрый день, коллеги.Не могу подобрать перевод для слова "общий" в данном контексте охрана ... от ввоза и распространения возбудителей заразных болезней животных, в том числе ОБЩИХ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ И ЧЕЛОВЕКА. у меня пока получилось: Может у вас найдутся варианты получше. Спасибо. |
исправляю: incl. ... gefährlicheR |
мне кажется, что здесь не Erreger, а болезни общие die auch von Tieren auf Menschen übertragen werden können? an denen sowohl Tiere als auch Menschen erkranken können? |
darunter auch Krankheiten, die Mensch wie Tier betreffen |
meggi, откуда Вы взяли "gefährliche" |
***die auch von Tieren auf Menschen übertragen werden können?*** Марси, еще ведь есть болезни, которые от людей на животных передаются, так что дорога двусторонняя:-) Krankheiten, die sowohl Mensch als auch Tier betreffen @@@@@@___ |
простите, СРЕС, Вашего варианта не заметил |
tchara, прочитай внимательно сабж:) ***ввоза и распространения возбудителей заразных болезней ЖИВОТНЫХ*** отсюда и мой варьянт |
Das Ziel dieser Harmonisierung besteht darin, in allen Mitgliedstaaten die Anwendung derselben Grundsätze für die Einfuhr und den Handel sicherzustellen und zu verhindern , dass Erzeugnisse in das Gebiet der EU gelangen, durch die für Tier oder Mensch gefährliche Infektionskrankheiten eingeschleppt werden. http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/other/index_de.htm |
марси, угу, я только пять выделенных слов прочитал:-( |
МТ реагирует сегодня у меня через раз. Написала марси ответ, никак не удавалось его "отправить". За время попыток появились новые варианты Всем большое спасибо. по поводу болезней вы, пожалуй, правы. Предложенные варианты мне нравятся, но.... Предложение ооооочень длинное, витиеватое, нагромождено в русском, в немецком соответственно (хотя я и старалась) тоже нагромождений не избежать. Я хотела позже его выставить "на суд". Сделаю это сейчас (из текста будет видно, что ваши die/an denen будут в моем тексте направлены все равно на Erreger, разбивать слово Tierseuchenerreger не очень хотелось бы, чтобы не загромождать предложение еще больше. Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору) (далее – Требования) и включенным в Единый перечень товаров, подлежащих ветеринарному контролю (надзору) (далее – подконтрольные товары), разработаны в целях реализации Соглашения таможенного союза по ветеринарно-санитарным мерам от 11 декабря 2009 года и обеспечения охраны таможенной территории таможенного союза от ввоза и распространения возбудителей заразных болезней животных, в том числе общих для животных и человека, и товаров, не соответствующих Единым ветеринарным требованиям. Мой вариант перевода может, все же подошло бы мое incl. может, еще чего-нибудь следовало бы изменить. |
meggi, я всё же остаюсь при своём мнении: не может быть общих возбудителей. возбудители ЗАРАЗНЫХ БОЛЕЗНЕЙ, в том числе общих (БОЛЕЗНЕЙ) для животных и человека:) |
Anforderungen zu den Waren - Anforderungen an die Waren wurden zum Ziele der Umsetzung ... und der Sicherstellung des Schutzes ... ausgearbeitet |
спасибо, марси, уже за то, что прочитали и так быстро откликнулись :) дык я ж уже согласилась с болезнями. Написала только, что не хочу с одной строны из слова Tierseuchenerreger (возбудители заразных болезней животных) делать несколько слов, т.к. предложение уже и так переполнено. А если употребить конструкцию с die/an denen сразу после Tierseuchenerreger, то автоматически получается, что выражение относится к Erreger |
может, лучше тогда einschließlich? |
А почему бы и нет :) Спасибо большое. |
einschließlich von Zooanthroponosenerregern |
Ой, а где вы этого зверя откопали? |
а все в гугеле |
продолжаю вариации: einschließlich der Zooanthroponoseerreger:) |
klar! |
а может, и просто зоонозы? |
так это ж надо так уметь искать! Я даже не догадываюсь, что надо было ввести в поисковик, чтобы выйти на такое. Мои попытки (а я их добросевестно делала, перед тем как задать вопрос) к зооантропонозам и т.п. не привели) :( В википедии уже почитала "про них". Danke, danke, danke. |
грамматику всё же не забудьте :-) |
а я где-то забыла? Извините, Коллега, честно - не поняла. Я взяла вариант марси (мой гугел на слово с соединительной "n" вообще ни одной ссылки не выдал, отреагировал кое-как на Zooanthroponoseerreger). Ну и der мне показалось более правильным. Вы это имели в виду или что-то другое? |
это было в мой огород :), и весьма справедливо |
а вот Zoonosenerreger google вполне себе выдает |
в частности, мой пост 22:16, Anforderungen AN die Waren etc. Не, SRES (привет!), по-моему, не в Ваш, но точно уже не помню |
в мой, в мой, привет! |
не, СРЕЗ, в Ваш уже марцы зафитилила, а я как раз в Меггин :-) |
Коллега, тыщу извинений :(Как уже писала, МТ сегодня так ужасно работает, я нечаянно пропустила ваш пост. Спасибо за подсказки. Но, знаете, я раньше всегда сама "Anforderungen an" употребляла. Но это взяла отсюда: http://www.potsdam.ihk24.de/produktmarken/international/export/aktuelle_aenderungen_im_exportbereich/Laenderinformationen/zollunion20980.jsp Поверила. Так нельзя употреблять? wurden zum Ziele der Umsetzung ... und der Sicherstellung des Schutzes ... ausgearbeitet - взяла sind, а не wurden, чтобы избежать ...wurde, wurden. Я думала так допускается, к тому же типа не "разрабатывались", а как уже законченный процесс "разработаны". Или я ошибаюсь? |
Коллега, вы не хотите мне отвечать или вы уже спите? Я надеюсь, я вас не обидела своими расспросами? Мне действительно хотелось разобраться. Так, как я написала - НЕЛЬЗЯ? или можно, но нежелательно? Я буду рада комментариям и других коллег-экспертов грамматики. Спасибо |
Коллега сейчас не на форуме:) она не обиделась. |
meggi, не надо извиняться, я нисколько не обиделась, просто время было типа уже ночное, а мне рано вставать :-) Я посмотрела Вашу ссылку, похоже на не сугубо блестящий перевод этого кодекса. На мой взгляд, однозначно "Anforderungen an die Waren" |
А я полагала, раз сайт немецкий, то и перевод выполнялся, или как минимум, корректировался "знатоком" языка :(( Причем этот текст встречается не на одном сайте. Спасибо, Коллега |
You need to be logged in to post in the forum |