DictionaryForumContacts

 meggi

link 7.12.2010 15:15 
Subject: общих для животных и человека
Добрый день, коллеги.
Не могу подобрать перевод для слова "общий" в данном контексте

охрана ... от ввоза и распространения возбудителей заразных болезней животных, в том числе ОБЩИХ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ И ЧЕЛОВЕКА.

у меня пока получилось:
incl. gleich für die Tiere und Menschen gefährliche Erreger

Может у вас найдутся варианты получше. Спасибо.

 meggi

link 7.12.2010 15:18 
исправляю: incl. ... gefährlicheR

 marcy

link 7.12.2010 15:30 
мне кажется, что здесь не Erreger, а болезни общие
die auch von Tieren auf Menschen übertragen werden können?
an denen sowohl Tiere als auch Menschen erkranken können?

 SRES

link 7.12.2010 17:53 
darunter auch Krankheiten, die Mensch wie Tier betreffen

 SRES

link 7.12.2010 17:55 
meggi, откуда Вы взяли "gefährliche"

 tchara

link 7.12.2010 18:43 
***die auch von Tieren auf Menschen übertragen werden können?***

Марси, еще ведь есть болезни, которые от людей на животных передаются, так что дорога двусторонняя:-)

Krankheiten, die sowohl Mensch als auch Tier betreffen

@@@@@@___
После рождения долгожданного ребенка мы купили сестре в подарок книгу
питерских врачей "Ребенок и уход за ним". На 17 странице есть совершенно
прелестная фраза, доставившая массу удовольствия и часто цитируемая –
"Несмотря на кажущуюся общность, Природа поставила перед коровой и
женщиной разные задачи". (с)

 tchara

link 7.12.2010 18:46 
простите, СРЕС, Вашего варианта не заметил

 marcy

link 7.12.2010 18:46 
tchara, прочитай внимательно сабж:)
***ввоза и распространения возбудителей заразных болезней ЖИВОТНЫХ***
отсюда и мой варьянт

 Gajka

link 7.12.2010 18:50 
Das Ziel dieser Harmonisierung besteht darin, in allen Mitgliedstaaten die Anwendung derselben Grundsätze für die Einfuhr und den Handel sicherzustellen und zu verhindern , dass Erzeugnisse in das Gebiet der EU gelangen, durch die für Tier oder Mensch gefährliche Infektionskrankheiten eingeschleppt werden.

http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/other/index_de.htm

 tchara

link 7.12.2010 18:56 
марси,
угу, я только пять выделенных слов прочитал:-(

 meggi

link 7.12.2010 19:07 
МТ реагирует сегодня у меня через раз. Написала марси ответ, никак не удавалось его "отправить". За время попыток появились новые варианты
Всем большое спасибо.
по поводу болезней вы, пожалуй, правы.
Предложенные варианты мне нравятся, но....
Предложение ооооочень длинное, витиеватое, нагромождено в русском, в немецком соответственно (хотя я и старалась) тоже нагромождений не избежать.
Я хотела позже его выставить "на суд". Сделаю это сейчас (из текста будет видно, что ваши die/an denen будут в моем тексте направлены все равно на Erreger, разбивать слово Tierseuchenerreger не очень хотелось бы, чтобы не загромождать предложение еще больше.

Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору) (далее – Требования) и включенным в Единый перечень товаров, подлежащих ветеринарному контролю (надзору) (далее – подконтрольные товары), разработаны в целях реализации Соглашения таможенного союза по ветеринарно-санитарным мерам от 11 декабря 2009 года и обеспечения охраны таможенной территории таможенного союза от ввоза и распространения возбудителей заразных болезней животных, в том числе общих для животных и человека, и товаров, не соответствующих Единым ветеринарным требованиям.

Мой вариант перевода
Einheitliche veterinärmedizinische (veterinärhygienische) Anforderungen zu den Waren, die einer Veterinärkontrolle (Überwachung) unterliegen (nachstehend – Anforderungen), und die in die Einheitliche Liste der einer Veterinärkontrolle (Überwachung) unterliegenden Waren (nachstehend – der Kontrolle unterliegende Waren) aufgenommen wurden, sind mit dem Ziel ausgearbeitet: das Abkommen der Zollunion über die veterinärhygienische Maßnahmen vom 11. Dezember 2009 umzusetzen und den Schutz des Zollgebietes der Zollunion vor Einfuhr und Verbreitung von Tierseuchenerregern, в том числе общих для животных и человека, sowie von Waren, die den Einheitlichen veterinärmedizinischen Anforderungen nicht entsprechen, sicherzustellen.

может, все же подошло бы мое incl.
incl. der sowohl Mensch als auch Tier betreffenden Krankheuten

может, еще чего-нибудь следовало бы изменить.
За помощь буду очень признательна.

 marcy

link 7.12.2010 19:10 
meggi, я всё же остаюсь при своём мнении: не может быть общих возбудителей.
возбудители ЗАРАЗНЫХ БОЛЕЗНЕЙ, в том числе общих (БОЛЕЗНЕЙ) для животных и человека:)

 Коллега

link 7.12.2010 19:16 
Anforderungen zu den Waren - Anforderungen an die Waren

wurden zum Ziele der Umsetzung ... und der Sicherstellung des Schutzes ... ausgearbeitet

 meggi

link 7.12.2010 20:08 
спасибо, марси, уже за то, что прочитали и так быстро откликнулись :) дык я ж уже согласилась с болезнями.

Написала только, что не хочу с одной строны из слова Tierseuchenerreger (возбудители заразных болезней животных) делать несколько слов, т.к. предложение уже и так переполнено. А если употребить конструкцию с die/an denen сразу после Tierseuchenerreger, то автоматически получается, что выражение относится к Erreger
Tierseuchenerreger, *die auch von Tieren auf Menschen übertragen werden können?*
Tierseuchenerreger, *an denen sowohl Tiere als auch Menschen erkranken können?*
В варианта SRES и tchara смысел такой же, как и у вас, но снова эти die. Я просто попыталась переделать предложенное ими, убрав союз, но оставив болезни.
Или с incl. плохо звучит?

 marcy

link 7.12.2010 20:09 
может, лучше тогда einschließlich?

 meggi

link 7.12.2010 20:12 
А почему бы и нет :) Спасибо большое.

 SRES

link 7.12.2010 20:48 
einschließlich von Zooanthroponosenerregern

 meggi

link 7.12.2010 20:50 
Ой, а где вы этого зверя откопали?

 SRES

link 7.12.2010 20:51 
а все в гугеле

 marcy

link 7.12.2010 20:53 
продолжаю вариации:
einschließlich der Zooanthroponoseerreger:)

 SRES

link 7.12.2010 20:54 
klar!

 SRES

link 7.12.2010 21:02 
а может, и просто зоонозы?

 meggi

link 7.12.2010 21:41 
так это ж надо так уметь искать!

Я даже не догадываюсь, что надо было ввести в поисковик, чтобы выйти на такое. Мои попытки (а я их добросевестно делала, перед тем как задать вопрос) к зооантропонозам и т.п. не привели) :(

В википедии уже почитала "про них".

Danke, danke, danke.

 Коллега

link 7.12.2010 21:47 
грамматику всё же не забудьте :-)

 meggi

link 7.12.2010 22:01 
а я где-то забыла? Извините, Коллега, честно - не поняла.

Я взяла вариант марси (мой гугел на слово с соединительной "n" вообще ни одной ссылки не выдал, отреагировал кое-как на Zooanthroponoseerreger). Ну и der мне показалось более правильным.

Вы это имели в виду или что-то другое?

 SRES

link 7.12.2010 22:03 
это было в мой огород :), и весьма справедливо

 SRES

link 7.12.2010 22:06 
а вот Zoonosenerreger google вполне себе выдает

 Коллега

link 7.12.2010 22:06 
в частности, мой пост 22:16, Anforderungen AN die Waren etc.

Не, SRES (привет!), по-моему, не в Ваш, но точно уже не помню

 SRES

link 7.12.2010 22:07 
в мой, в мой, привет!

 Коллега

link 7.12.2010 22:09 
не, СРЕЗ, в Ваш уже марцы зафитилила, а я как раз в Меггин :-)

 meggi

link 7.12.2010 22:34 
Коллега, тыщу извинений :(Как уже писала, МТ сегодня так ужасно работает, я нечаянно пропустила ваш пост.
Спасибо за подсказки.
Но, знаете, я раньше всегда сама "Anforderungen an" употребляла.
Но это взяла отсюда:
http://www.potsdam.ihk24.de/produktmarken/international/export/aktuelle_aenderungen_im_exportbereich/Laenderinformationen/zollunion20980.jsp
Поверила. Так нельзя употреблять?

wurden zum Ziele der Umsetzung ... und der Sicherstellung des Schutzes ... ausgearbeitet - взяла sind, а не wurden, чтобы избежать ...wurde, wurden. Я думала так допускается, к тому же типа не "разрабатывались", а как уже законченный процесс "разработаны". Или я ошибаюсь?
Еще не хотелось так отдалять друг от друга Ziele и ausgearbeitet, поэтому прибегла к такой конструкции, я думала, что это допустимо. Тоже мимо? :( (ZUM ZIELE - спасибо)

 meggi

link 8.12.2010 0:05 
Коллега, вы не хотите мне отвечать или вы уже спите?
Я надеюсь, я вас не обидела своими расспросами? Мне действительно хотелось разобраться. Так, как я написала - НЕЛЬЗЯ? или можно, но нежелательно?

Я буду рада комментариям и других коллег-экспертов грамматики. Спасибо

 marcy

link 8.12.2010 0:10 
Коллега сейчас не на форуме:) она не обиделась.

 Коллега

link 8.12.2010 17:41 
meggi, не надо извиняться, я нисколько не обиделась, просто время было типа уже ночное, а мне рано вставать :-)
Я посмотрела Вашу ссылку, похоже на не сугубо блестящий перевод этого кодекса. На мой взгляд, однозначно "Anforderungen an die Waren"

 meggi

link 10.12.2010 0:25 
А я полагала, раз сайт немецкий, то и перевод выполнялся, или как минимум, корректировался "знатоком" языка :((

Причем этот текст встречается не на одном сайте.
Сбили они меня с пути истинного :))

Спасибо, Коллега

 

You need to be logged in to post in the forum