DictionaryForumContacts

 Irinca

link 17.11.2010 14:44 
Subject: auf Sicht
Die Margen werden auf Sicht durch höhere Preise belastet.

Заранее спасибо!

 asker2010

link 17.11.2010 14:49 
Sicht 1) видимость, вид; перспектива

в перспективе?

 lusita

link 17.11.2010 14:55 

 asker2010

link 17.11.2010 14:57 
но тут не про вексель

 _MarS_

link 17.11.2010 15:00 
С расчетом на перспективу (будущее)?

 marcy

link 17.11.2010 15:04 
вот убоище ;)
а как полный перевод предложения тогда будет?

 etd

link 17.11.2010 15:32 
Маржа будет больше из-за более высоких цен, как-то так.
Я не Марс

 marcy

link 17.11.2010 15:33 
я помню:)

маржа будет меньше ;)

 etd

link 17.11.2010 15:40 
Точно, меньше будет! Опять глупость спорол

 Seibert

link 17.11.2010 15:41 
В перспективе маржа уменьшится из-за высоких цен.

 marcy

link 17.11.2010 15:43 
нет, Seibert, не высоких. a höhere. Чувствуете разницу?

etd, не страшно;) ты же не Марс.

 Seibert

link 17.11.2010 15:47 
...из-за более высоких цен

 marcy

link 17.11.2010 15:48 
про уменьшится там тоже не прямо сказано:)

 etd

link 17.11.2010 16:04 
marcy, не хотел никого обижать
про уменьшится там тоже не прямо сказано:)
Вроде маржа может быть только меньше или больше, другого не дано?

 Franky

link 17.11.2010 16:07 
В перспективе рост цен окажет понижательное давление на рентабельность.
имхо :-)

 marcy

link 17.11.2010 16:09 
etd, ты и не обидел вроде ;)

tertium datur: на ней (марже) ещё может что-то отрицательно сказываться, например
или научно, как у Franky:)

 etd

link 17.11.2010 16:12 
Franky, а зачем более высокие цены менять на рентабельность? Да еще какое-то понижательное давление?

 asker2010

link 17.11.2010 16:13 
"ТКБ Капитал": валовая маржа "Магнита" по итогам третьего квартала ...15 окт 2010 ... Валовая *****маржа*** останется **под давлением*** агрессивных ценовых инвестиций.

В перспективе маржа (маржи) окажется под давлением из-зп роста цен

 asker2010

link 17.11.2010 16:13 
из-за

 marcy

link 17.11.2010 16:14 
asker,
это на каком языке? :)

 Franky

link 17.11.2010 16:16 
etd, рентабельность - Margen :))

 etd

link 17.11.2010 16:30 
Franky
рентабельность - Margen
Не уверен, но это не важно. Зачем четкие höhere Preise менять на рентабельность? Объясните, мне это в жизни может и пригодится

 Коллега

link 17.11.2010 16:31 
маржа имхо ещё не рентабельность
auf Sicht имхо - это не только в перспективе, но и типа по прогнозу

Я бы написала:
В перспективе рост цен может отрицательно отразиться на марже

 Franky

link 17.11.2010 16:33 
etd, höhere Preise в моем переводе - это "рост цен".
кас. "Не уверен, но это не важно." - очень даже важно. Почему не уверены?

 Franky

link 17.11.2010 16:37 
на англ. форуме Елена Пестерева (кстати, экономист по образованию) несколько раз предлагала "рентабельность" как перевод для margin. Видимо, она знает о чем говорит. Кстати, в сабжевом предложении явно просматривается английское margin pressure. Отсюда мой вариант. А "понижательное давление" я тоже взял с братского форума :)
Господа, давайте будем проявлять сомнение только тогда, когда у нас есть для этого основания, например, в виде элементарного знания матчасти.

 etd

link 17.11.2010 16:46 
Franky, спасибо! Чувствую себя теперь уверенней и важней

 Коллега

link 17.11.2010 16:51 
Franky, я нисколько не сомневаюсь в квалификации Елены Пестеревой, но, насколько я знаю (по-дилетантски), есть разные формулы разной рентабельности и разные определения маржи. Для производственной сферы - одна, для чисто коммерческой - другая.

Здесь мы имеем всего лишь одно предложение, и лично я не вижу смысла без нУжды заменять одно (более простое) понятие другим, более сложным. Возможно, в следующем предложении стоит: "В связи с этим для обеспечения рентабельности нам придётся повысить цены на нашу продукцию" - в другой ветке того же аскера как раз об этом речь.
Извините за многословие

 Коллега

link 17.11.2010 18:21 
ЗЫ, в порядке дискуссии.
Углубленное знание матчасти крайне необходимо для перевода адекватного автора с не менее глубоким знанием.
Для перевода не сильно замысловатого текста пользоваться углубленными знаниями матчасти следует очень осторожно.
Иными словами, для дураков нужны одни термины, для специалистов - другие. Независимо от того, что мы (и даже Елена Пестерева) редко в каких случаях специалисты, не надо сваливать их в одну кучу.

 

You need to be logged in to post in the forum