Subject: auf Sicht Die Margen werden auf Sicht durch höhere Preise belastet.Заранее спасибо! |
Sicht 1) видимость, вид; перспектива в перспективе? |
но тут не про вексель |
С расчетом на перспективу (будущее)? |
вот убоище ;) а как полный перевод предложения тогда будет? |
Маржа будет больше из-за более высоких цен, как-то так. Я не Марс |
я помню:) маржа будет меньше ;) |
Точно, меньше будет! Опять глупость спорол |
В перспективе маржа уменьшится из-за высоких цен. |
нет, Seibert, не высоких. a höhere. Чувствуете разницу? etd, не страшно;) ты же не Марс. |
...из-за более высоких цен |
про уменьшится там тоже не прямо сказано:) |
marcy, не хотел никого обижать про уменьшится там тоже не прямо сказано:) Вроде маржа может быть только меньше или больше, другого не дано? |
В перспективе рост цен окажет понижательное давление на рентабельность. имхо :-) |
etd, ты и не обидел вроде ;) tertium datur: на ней (марже) ещё может что-то отрицательно сказываться, например |
Franky, а зачем более высокие цены менять на рентабельность? Да еще какое-то понижательное давление? |
"ТКБ Капитал": валовая маржа "Магнита" по итогам третьего квартала ...15 окт 2010 ... Валовая *****маржа*** останется **под давлением*** агрессивных ценовых инвестиций. В перспективе маржа (маржи) окажется под давлением из-зп роста цен |
из-за |
asker, это на каком языке? :) |
etd, рентабельность - Margen :)) |
Franky рентабельность - Margen Не уверен, но это не важно. Зачем четкие höhere Preise менять на рентабельность? Объясните, мне это в жизни может и пригодится |
маржа имхо ещё не рентабельность auf Sicht имхо - это не только в перспективе, но и типа по прогнозу Я бы написала: |
etd, höhere Preise в моем переводе - это "рост цен". кас. "Не уверен, но это не важно." - очень даже важно. Почему не уверены? |
на англ. форуме Елена Пестерева (кстати, экономист по образованию) несколько раз предлагала "рентабельность" как перевод для margin. Видимо, она знает о чем говорит. Кстати, в сабжевом предложении явно просматривается английское margin pressure. Отсюда мой вариант. А "понижательное давление" я тоже взял с братского форума :) Господа, давайте будем проявлять сомнение только тогда, когда у нас есть для этого основания, например, в виде элементарного знания матчасти. |
Franky, спасибо! Чувствую себя теперь уверенней и важней |
Franky, я нисколько не сомневаюсь в квалификации Елены Пестеревой, но, насколько я знаю (по-дилетантски), есть разные формулы разной рентабельности и разные определения маржи. Для производственной сферы - одна, для чисто коммерческой - другая. Здесь мы имеем всего лишь одно предложение, и лично я не вижу смысла без нУжды заменять одно (более простое) понятие другим, более сложным. Возможно, в следующем предложении стоит: "В связи с этим для обеспечения рентабельности нам придётся повысить цены на нашу продукцию" - в другой ветке того же аскера как раз об этом речь. |
ЗЫ, в порядке дискуссии. Углубленное знание матчасти крайне необходимо для перевода адекватного автора с не менее глубоким знанием. Для перевода не сильно замысловатого текста пользоваться углубленными знаниями матчасти следует очень осторожно. Иными словами, для дураков нужны одни термины, для специалистов - другие. Независимо от того, что мы (и даже Елена Пестерева) редко в каких случаях специалисты, не надо сваливать их в одну кучу. |
You need to be logged in to post in the forum |