DictionaryForumContacts

 mirnaya

link 15.11.2010 21:32 
Subject: Deckelausdrückvorrichtung
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести "Deckelausdrückvorrichtung" ? Есть ли эквивалентный тех. термин в рус. языке? Слово встречается в описании оборудования по изготовлению метал. корпусов для бытовой техники. Заранее спасибо!

 SKY

link 15.11.2010 21:46 
Ausdrückvorrichtung - приспособление для выпрессовывания; съёмник (деталей) - ЛИНГВО
+ выжимное приспособление

 Коллега

link 15.11.2010 21:55 
если посмотреть свою стиральную / посудомоечную машину, то нажимаешь на кнопку, крышка приоткрывается (если без воды).
Т.е. какое-то устройство для выдавливания крышки

 mirnaya

link 15.11.2010 22:03 
Спасибо за помощь, Коллега. Я сначала так и перевела "устройство для выдавливания крышки", только мне кажется, звучит не очень технически, да и Гугле не встречается такое сочетание...

 Коллега

link 15.11.2010 22:09 
да, не очень красиво, у меня в голове мелькало более элегантное слово, но пропало.
отжим тоже не очень
Может, завтра

 Erdferkel

link 15.11.2010 22:10 
а в гугле ваше Deckelausdrückvorrichtung и вообще не встречается, чего делать будем?

 Erdferkel

link 15.11.2010 22:11 
Ваше тоись, пардон

 Коллега

link 15.11.2010 22:18 
ну, выталкивание крышки ещё можно

 mirnaya

link 15.11.2010 22:20 
По-моему, "выжимное приспособление" или "устройство для выпрессовывания" звучит неплохо, но не соображу, с какой стороны тогда подставить эти "крышки". Я себе это приспособление очень даже представляю (ничего сложного - видела собстсвенными глазами :)), но вот как оно по-русски назвается?...

 mirnaya

link 15.11.2010 22:20 
*собственными

 Erdferkel

link 15.11.2010 22:31 
мне кажется, Вы с Коллегой про разные вещи говорите - одно дело "выпрессовывание" при изготовлении стиральной машины, а совсем другое - выталкивание крышки при её открывании на готовой машине. О чем речь в натуре-то?

 mirnaya

link 15.11.2010 22:35 
Речь идет именно о выпрессовывании в процессе производства, т.е. эти "крышки" реально выдавливаются из метал. листовой заготовки корпуса.

 mirnaya

link 15.11.2010 22:39 
Вот другой пример для понимания контекста: "Nach Übergabe der vorgeformter und geschnittenen Platine wird der angestanzte Rückwanddeckel aus der Platine gedrückt."

 Gajka

link 15.11.2010 22:43 
механизмы разъема пресс-формы и выталкивания готового изделия

 Gajka

link 15.11.2010 22:44 
Механизм выталкивания служит для выталкивания готового изделия из пресс-формы на стол.

механизм выталкивателя изделия из пресс-формы

http://www.elcer.com.ua/termoplast/

 mirnaya

link 15.11.2010 22:45 
Само изделие никуда не выталкивается - выталкивается эта самая крышка, а изделие продолжает обрабатываться дальше без нее.

 mirnaya

link 15.11.2010 22:50 
Может, кто-то подскажет еще перевод для "angestanzt" в приведенном выше предложении?

 mirnaya

link 15.11.2010 22:51 
Можно взять "с предварительно нанесенной насечкой"?

 Erdferkel

link 15.11.2010 22:53 
выталкивание таки будет
Ausdrückmaschine - механический выталкиватель (металлург.словарь)

 Gajka

link 15.11.2010 22:54 
mirnaya, что за станок, что за крышка, что за заготовка....?

 mirnaya

link 15.11.2010 23:06 
Erdferkel, выталкиватель - это просто и... гениально! Спасибо Вам огромное!

 Erdferkel

link 15.11.2010 23:07 

 mirnaya

link 15.11.2010 23:08 
О! Ссылка тоже гениальная! Вы просто клад!))

 

You need to be logged in to post in the forum