DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 29.05.2006 8:57 
Subject: Подцепить болезнь
"В бассейнах, саунах и других местах общественного пользования можно подцепить не только чесотку, но даже хламидиоз и сифилис". Текс медицинского характера, написан для широкой публики в несколько шутливо-популярном тоне (но касается серьёзной темы). Как лучше сказать "подцепить болезнь" - чтобы это было не формально, но и не пошло - в нормальном разговорном стиле? Словарь даёт "guadagnarsi una malattia" - но, честно говоря, я никогда не слышал, что так говорили. Слышал acchiappare, но не уверен, что подойдёт. Заранее спасибо.

 CRI

link 29.05.2006 9:17 
"Prendersi una malattia" не подойдет?

 odin-boy24

link 29.05.2006 10:47 
Может подойдёт, сложно сказать... Спасибо за вариант

 katherines7

link 29.05.2006 13:32 
"beccare" una malattia

 odin-boy24

link 29.05.2006 13:51 
О, классно!

 ap2003

link 29.05.2006 17:01 
pigliare una malattia, buscarsi una malattia

и синонимы:
ammalarsi, cadere ammalato, contagiarsi, prendere una malattia.

 ap2003

link 29.05.2006 18:24 
или можно ещё: cuccarsi una malattia.

2CRI: с гугелем проблемы? prenderSI (??), надо бы ещё погуглить.

 CRI

link 29.05.2006 21:51 
ap2003: учите матчасть!

 ap2003

link 29.05.2006 21:54 
2 CRI: vedi sopra. LOL.

 woman_in

link 30.05.2006 7:55 
ит. говорят beccare (как раз в смысле подхватить)

 CRI

link 30.05.2006 9:55 
Исключительно для ap2003:
Risultati 1 - 10 su circa 240.000 per prendersi una malattia. (0,51 secondi)
Risultati 1 - 10 su circa 24.900 per prendersi un raffreddore. (0,45 secondi)
Risultati 1 - 10 su circa 1.060 per prendersi una meningite. (0,55 secondi)

Вот только некоторые из примеров, встречающихся при поиске.
“Proprio come un bambino può prendersi il raffreddore o il mal di pancia, così gli adulti possono prendersi una malattia che cambia il loro comportamento e fa perdere la memoria”. http://www.edifolini.com/ab_testo.html

“Sй г vero, ci sono nuovi farmaci contro l'HIV ma cosa si guadagna a prendersi una malattia? Ci sono solo vantaggi nel prendersi cura di se stessi e della propria salute”. http://www.arcigay.it/sessosicuro/

“Avvocati come dottori, sempre frettolosi, insofferenti, criptici. Istituti di pena e riabilitazione, dov’e’ facile prendersi una malattia infettiva piu’ che altrove”. http://alogeno.splinder.com/archive/2006-02

“Qualcuno rischia pure l’anemia o di prendersi una malattia contagiosa, senza dimenticarsi dell’alitosi”. http://digilander.libero.it/confratchianti/racconti_057.htm

“I messicani, i più preoccupati a non prendersi una malattia, rivela una inchiesta mondiale” http://www.ipsnet.it/CHIAPAS/281297j0.htm
come si fa a prendersi una malattia cosi rara ? http://gaming.ngi.it/forum/archive/index.php/t-286731.html

And the last, but not the least. Вообще-то возвратные глаголы проходят в школе. Но тем не менее: “Il Dizionario della lingua italiana” Devoto – Oli – prendere: […] l’azione inerente si associa all’immagine dell’afferrare e del prelevare […] 2. Ad un possibile aspetto durativo si ricollegano invece significati relativi al termine di arrivo di un rapporto dare-ricevere: prendi una sigaretta […] Il “ricevere” può tradursi, invece, in un vero e proprio “subire”, con riferimento ad affezioni fisiche o morali (mi prese il sonno, la fame, la paura; ti prenderai un bel raffreddore; gli г presa o gli ha preso una febbre altissima […] . Come si rileva dagli esempi, col rifl. indiretto si chiama in causa (e quasi si colpevolizza) il soggetto (ti prenderai un bel raffreddore)… Еще вот здесь можно почитать про возвратные глаголы: http://www.scudit.net/mdbaiariflessivi.htm

 ap2003

link 30.05.2006 22:13 
2 CRI: отменно. Только в чём Вы хотите меня убедить? Что подходящий вариант перевода "подцепить болезнь" это "prenderSI una malattia"? Или Вы хотите доказать, что форма prenderSI una malattia - это единственная используемая форма, которую можно найти шурша по Гугэлю или в “Il Dizionario della lingua italiana” Devoto – Oli?
Открываем ещё раз тот же “Il Dizionario della lingua italiana” Devoto – Oli и смотрим глагол: PRENDERE: l “ricevere” puo' tradursi, invece, in un vero e proprio “subire”, con riferimento AD affezionE fisicA o moralE (ha preso l'influenza)... странно однако, но такое тоже есть... но это так, чтобы разнообразить Ваш правильно-монотонный список.
А теперь читаем текст автора этого сообщения: ".......других местах общественного пользования можно подцепить не только чесотку......" извините, какой Ваш вариант перевода употребляя глагол "prenderSI" в данном случае? Я так понимаю из 240.000 результатов Вашего поиска хоть один вариант должен подойти? Или будем гуглить в общем контексте? И ещё одна странность, в тексте-то "подхватить не только чесотку" ну никак не "un raffreddore или una meningite", это Вы к чему искали? Давайте не отвлекаться от тех слов, которые употреблены в тексте. Напишите Ваш вариант перевода этой фразы, ну так хочется посмотреть на профессиональный стиль.

Да, тестовый перевод агенство просто обрадовал, Вам всё ещё обидно CRI, только честно?

 CRI

link 31.05.2006 8:14 
2ap2003: Мой ответ предназначался только для вас, а не для сообщества. Мой вариант перевода был один из возможных. Может быть, он оказался не самым удачным, но вполне существующим в природе. Это я и хотела сказать. И это, заметьте, было понятно всем кроме вас. Все остальные ваши рассуждения говорят сами за себя... Мне просто смешно и добавить нечего.
Что же касается тестового перевода, то, честно сказать, я и не сомневалась, что он, выполненный не вами (а коллективным, так сказать, разумом), не мог не порадовать агенТство. Только ваша-то заслуга где здесь? Стыдно должно быть так хитрить! Про обиду я не совсем поняла. На что à должна была обидеться? Вопрос, разумеется, риторический. А вы, come volevasi dimostrare, не только не знаете итальянский, но и с русским у вас не все в порядке. И последнее. Вы мне предложили игнорировать ваши сообщения, что я и сделала. Может, и вам стоит последовать вашему собственному совету?

 piazza Bra

link 31.05.2006 12:28 
contrarsi не подойдет?

 ghery01

link 31.05.2006 16:20 
Scusate, ma sinceramente, non riesco capire perchè bisogna litigare su ogni cosa! Nessuno г perfetto! Anche uno che opera da 30 anni nel settore delle traduzioni può sbagliare. Poi tante volte c'г la necessità di interpretare...
Penso che il forum sia stato fatto per aiutarci a vicenda, e non per far vedere quanto siamo "grandi" e chi sa di più. Oggi sbaglio io, domani puoi sbagliare tu. Dove sono finiti la collaborazione e lo spirito di gruppo? Давайте жить дружно! Basta beccarsi.

 

You need to be logged in to post in the forum