Subject: ОФФ: авторское право переводчика Добрый день, уважаемые коллеги!Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу следующей ситуации. Один мой знакомый - дипломированный переводчик с не очень большим опытом работы занимался устным переводом на одном из театральных фестивалей. Там он получил приглашение поучаствовать в другом похожем мероприятии. При этом ему предложили выполнить несколько пробных письменных переводов - аннотации к спектаклям. Никаких документов при этом не подписывалось. После сдачи работы заверили, что все замечательно и все устраивает, будем подписывать договор, но накануне мероприятия информировали о том, что перевод будет полностью обеспечивать некая организация, и его услуги не требуются. Знакомый любопытства ради зашел на сайт мероприятия и неожиданно обнаружил там свой перевод аннотаций к соответствующим спектаклям. Что Вы думаете по поводу этой ситуации? Разве заказчик имеет право так поступать? Можно ли и надо ли теперь что-то делать (сам по себе объем работы не очень большой)? Как можно было избежать такой ситуации? Все это, конечно, оказалось полной неожиданностью... Заранее спасибо за ответы! |
Был ли перевод Вашего знакомого оплачен и если да, то каким способом? Или это были тестовые неоплачиваемые переводы? |
Нет, не был. Это был как бы тестовый перевод. |
"Как можно было избежать такой ситуации?" - не делать несколько пробных переводов, одного на полстраницы было бы вполне достаточно. "Можно ли и надо ли теперь что-то делать?" - сделать выводы для себя. Для собственного морального удовлетворения можно написать потенциальному "заказчику" своё фэ. "Разве заказчик имеет право так поступать?" - не имеет, тем более что он даже не заказчик. Но и судиться с ним не имеет никакого смысла, на мой взгляд. |
Да, обидно, конечно. Хорошо бы наказать этих ребятишек. Но вот как? |
как говаривал дон корлеоне, чувство мести - единственное блюдо, которое должно подаваться абсолютно остывшим :) перестать сокрушаться по упущенной выгоде, списать её со счёта, но ни в коем случае не забыть. извлечь урок для себя. мир тесен - вполне возможно, в будущем они ещё раз встретятся и тогда, не теряя присутствия духа, можно будет разыграть неплохой спектакль а не встретятся - так не очень-то и хотелось, наверное? |
Да, главное, что перевод хороший! Значит, будут еще и добросовестные заказчики. |
Большое всем спасибо за ответы! Мне тоже кажется, что надо хотя бы поговорить с этими людьми и прояснить ситуацию. В лучшем случае они что-то заплатят, в худшем - придется просто отступиться. До суда и т.д., конечно, вряд ли дойдет. |
заказчик - это тот, который в письменном договоре обозначен как заказчик а без наличия договора, подписанного обеими сторонами, говорить не о чем остаётся только усвоить бесплатный урок |
mumin, по сути Вы правы, но на практике часто выходит по другому. В качестве пробного перевода часто дают статью + статью + еще немного. Меня еще ни разу так не прокатывали, но пробный перевод всегда выходил многим больше, чем полстраницы, о которых написал Коллега. Конечно было бы обидно, если бы его вот так присвоили. |
Просто в начале работы, если еще и не очень много опыта, сложно диктовать заказчику...Я переведу полстраницы, а дальше сами делайте выводы. |
так заказчик-то не знает, какой у вас опыт! обладать необходимыми навыками и знаниями можно и в очень юном возрасте - я довольно долго наблюдала барышню-десятиклассницу, которая пребойко (а главное, по делу!) толмачила с французского и обратно, отучившись несколько лет в хорошем французском лицее а если заказчик не в состоянии оценить качество перевода по стандартному тесту в тыщу знаков - это его личная проблема, а переводчику предупреждение - не связываться с некомпетентными лицами: они наверняка захотят прикрыть свою некомпетентность |
а вообще-то, на основании своего личного опыта, а также случаев из жизни знакомых и друзей, скажу: хуже нет заказчиков, чем деятели кино и театра и общаться с ними - только на основании контракта, где прописано всё |
Согласна с Вами, mumin*. Просто пока нет собственного опыта - приходится набивать вот такие шишки... Сейчас уточнила у этого знакомого: господа давали аж три пробных текста: на владение деловой лексикой , художественной лексикой и еще какой-то лексикой...С одной стороны, логично: разные направления. С другой - столько работы сделано "за спасибо". |
а я вообще никогда не делаю пробных переводов. из принципа. ;) так же, как не требую от заказчика пробной оплаты. |
|
link 27.09.2010 21:28 |
Марси, quod licet ..., non licet ... :) |
не совсем так:) это действительно просто дело принципа. подпись: bovus :) |
подумав и вспомнив про Боспор, который Коровий брод, решила подпись заменить. просьба читать bos и исправленному верить:) |
Кстати, немецкие заказчики пробные работы обычно оплачивали... |
You need to be logged in to post in the forum |