DictionaryForumContacts

 Annaa

link 6.09.2006 20:19 
Subject: delivery chains
Есть ли для сабжа какое-нибудь общепринятое наименование? Что-то я по словарям не нашла ничего.
Да, у меня есть и "delivery chains" и "supply chains", но текст не специальный, поэтому никаких комментариев и нет. Да и контекст ничего не проясняет по этой же причине. Текст про компьютеры и сети.

 Irisha

link 6.09.2006 20:36 
Привет! Совсем-совсем нет контекста? :-) Хоть фразочку...

 Enote

link 6.09.2006 20:43 
я бы предложил маршруты доставки, но не понимаю, чем отличаются "delivery chains" и "supply chains"

 Annaa

link 6.09.2006 20:47 
Привет!
Там речь о слиянии технологий всяких компьютерных. Например такая есть фраза
Convergence is used to optimize entire supply and delivery chains, which include partners, service providers, outsourcers, and customers.
Потом, практически то же самое, но по другому.
Или так есть
Make IT the point of integrating partner/customer supply and delivery chains.
И мне тоже непонятна разница между "delivery chains" и "supply chains", поэтому и вопрос возник.

 Irisha

link 6.09.2006 20:56 
entire supply and delivery chains - это, имхо, входящие и исходящие потоки, грубо говоря. Просто как мысль. Может, вас с Юрой на что-то натолкнет, и я пока подумаю.

 Annaa

link 6.09.2006 20:58 
Ну так и те, и те будут называться поставками. Или я не права?

 nephew

link 6.09.2006 20:58 
разницу между delivery и supply носители объясняли так: в первом акцент на доставку/транспорт, во втором на предмет/производителя

и посмотрите здесь, левый нижний первой стр
http://72.14.221.104/search?q=cache:kQCEAqxGG1IJ:www.rge.com/RGEWEB/webcontent.nsf/Lookup/RG&E Apr04 Highlights/$file/April Highlights 6.pdf+"delivery+vs+supply"&hl=en&ct=clnk&cd=1

 Irisha

link 6.09.2006 20:59 
partner/customer supply and delivery chains - контрагент (он же поставщик) и заказчик (покупатель, клиент) находятся на разных концах этой "комплексной цепочки".

Т.е. система материально-технического обеспечения и система поставок заказчикам/клиентам/потребителям.

Опять-таки мысли вслух, просто мне так проще. Сорьки :-)

 Enote

link 6.09.2006 21:00 
дык это торговые технологии, другая опера. Просто они используют ИТ для повышения продаж
каналы получения/закупки (supply) и сбыта/доставки товаров (delivery) (от этих, вендоров - к заказчикам/клиентам)

 Irisha

link 6.09.2006 21:04 
Все-таки не просто "каналы": система снабжения и система сбыта, я бы сказала, нет?

 Annaa

link 6.09.2006 21:05 
Спасибо, nephew, разницу теперь уловила. Теперь остается вопрос, можно ли как-то это назвать...

А вот, тоже мысли вслух.
supply chains в словарях называются "цепочки поставок", но не кажется ли специалистам, что этот термин лучше подходит как раз к delivery chains, а вот к supply chains тогда можно придумать что-то вроде "цепочек снабжения"

Это я отталкиваясь от Иришиных мыслей вслух ...

 Annaa

link 6.09.2006 21:08 
Юра, там не так все просто с точки зрения технологий. Я просто не хочу углубляться, поскольку разглашению не подлежит (хоть английский оригинал и лежит открыто в интернете на сайте у заказчика).
И мне не надо углубляться в дебри, надо компактненько сформулировать, поскольку там дебри совсем в другом месте.
:-))

 Annaa

link 6.09.2006 21:09 
И еще, коль мы тут все вместе собрались, кто скажет, как это

deliver value to customers
Я уже задолбалась это value переводить

 Irisha

link 6.09.2006 21:12 
Convergence is used to optimize entire supply and delivery chains, which include partners, service providers, outsourcers, and customers

Слияние (?) используется для оптимизации системы и процессов/процедур закупок/материально-технического снабжения (обеспечения) и сбыта, объединяющих контрагентов, поставщиков услуг, сторонние бла-бла-бла...

deliver value to customers - переводится как "головная боль". :-)) Дай писчу для ума. :-)))

 nephew

link 6.09.2006 21:19 
deliver value to customers - позиционировать товар?

 Annaa

link 6.09.2006 21:20 
Это тебе контекст опять надо в качестве пищи для ума?

Ну опять, это как бы общие слова, типа бла-бла-бла, как мне кажется
Ну вот так, например,

ХХХ system can consist of many elements that must be integrated and orchestrated to deliver value to consumers.

А вот мое любимое
A three-step technology convergence is unfolding that will better align business and IT, making enterprises more agile, operationally efficient, and able to deliver new and better value to end customers.

 Annaa

link 6.09.2006 21:21 
nephew
Что-то это у меня в контекст не ложится ....

 Irisha

link 6.09.2006 21:22 
Доктор, почему меня все игнорируют? :-)))

 Irisha

link 6.09.2006 21:23 
Сорьки, у меня трех последних постов не было видно. :-((((

 Annaa

link 6.09.2006 21:27 
Теперь видно? А то я могу повторить :-))

 nephew

link 6.09.2006 21:30 
сделать потребителю приятно :) улучшить потребительские качества/свойства товара

 Irisha

link 6.09.2006 21:31 
Annaa: Не-не, благодарствуйте. :-) Я просто думаю. А то было забавно. МТ показывает 14 ответов, причем последний "nephew Что-то это у меня в контекст не ложится" - вроде ни к чему. А потом тут же вижу 18 ответов, включая мой про жестокий игнор. :-)

Я сегодня в одном месте вот эту неконкретную валю перевела как выгоды , но здесь не очень. Буду долго думать. :-)

 Irisha

link 6.09.2006 21:34 
У nephew хороший вариант: его б чуть под специфику ИТ подстроить...

 nephew

link 6.09.2006 21:37 
исходя из лингвовского определения *consumer value потребительская ценность, ценность (блага) для потребителя (совокупный результат оценки потребительских свойств товара потребителем, выражающийся в его готовности заплатить определенную сумму за его приобретение; потребительскими свойствами товара, определяющими его потребительскую ценность, являются качество, степень соответствия функциональному назначению, степень соответствия цены и потребительской ценности, наличие инструкции по применению и другой документации на товар, качество сервисного обслуживания на этапе эксплуатации, возможность выбора варианта товара, богатый ассортимент; на потребительскую ценность товара влияют также реклама и прошлый опыт потребителя)*
я все, что как-то поминает эту фигню, для себя перевожу как "позиционирование товара"

 Irisha

link 6.09.2006 21:38 
Аня, извини, что спрашиваю (это совершенно не мое дело :-)) ), а как у тебя звучит все предложение без вали? Там, на мой взгляд бла-бла посущественней будет. Может, услышав твой вариант, у нас какая-нить рифма возникнет? :-)

 Annaa

link 6.09.2006 21:39 
Да, я вот тоже задумалась над ответом nephew. Я второе предложение еще днем переводила, там я про качество написала. Ну вот еще можно будет про потребительские качества... Тут опять-таки валя к ИТ непосредственного отношения не имеет. Просто по разному муссируется мысль, что если предприятия будут использовать эти самые слившиеся технолонии, то будет им счастье, а потребителям, значится, валя.

 Annaa

link 6.09.2006 21:42 
Что-то я за вами, девушки, не успеваю :-))
Ириша, чуть подробнее, что ты хочешь услышать от меня? Мой вариант перевода предложения? Или что там вокруг?

 Irisha

link 6.09.2006 21:45 
Да, твой вариант (если можно): просто я думаю.. ну вот не зря я про рифму написала... Ну, помнишь:
- Кто купил билетов пачку, тот получит...
- ВодокАчку.

:-)

Имею в виду, что, возможно, будет проще подобрать/подстроить вариант под общий ряд.

 Annaa

link 6.09.2006 21:50 
Это рабочий вариант, если честно. Тут мне пока не все нравится.

Происходит слияние трех технологий, которое обеспечит более тесное смыкание бизнеса и информационных технологий, в результате чего повысится гибкость и эффективность предприятий, а конечные потребители смогут получать новую, более качественную продукцию.

Тут и неточность есть, надо как-то про три этапа сюда втиснуть, но это уже мои проблемы

 Irisha

link 6.09.2006 21:53 
Three step? Дык трехэтажная - чё тут думать то? :-))

Не, здесь я точно не советчик.

Ой, засела у меня в башке добавочная стоимость (для клиентов) - не могу отвязаться. :-(

 Annaa

link 6.09.2006 21:57 
Думать-то нечего, просто там до этого места про три этапа ничего не было, а про три технологии уже было, поэтому я машинально написала, а когда начала над валей думать, то уже про начало и не вспомнила.
Не, добавочная стоимость сюда никак :-((

 Цвет

link 6.09.2006 22:02 
попробуйте ценность/полезность товара/услуги для потребителя
"позиционирование" это не то

 Irisha

link 6.09.2006 22:05 
Опять-таки наброски:

align business and IT - обеспечение соответствия между (хозяйственными) потребностями и возможностями ИТ (или приведение в соответствие)

...способствует повышению "гибкости", производственной эффективности предприятия и созданию конкурентных преимуществ для конечных потребителей.

 nephew

link 6.09.2006 22:45 
Цвет, я имела в виду, что все это - деятельность по впариванию товара :) позиционирование :)

 Irisha

link 6.09.2006 22:47 
В общем случае, правильно.

 Цвет

link 6.09.2006 22:56 
Ну в таком широком смысле, наверное да, и тогда сюда можно многое, кроме позиционирования и конкурентных преимуществ, притянуть, потому как понятия все связанные.
"Валью" же вполне конкретное понятие и "создавать/повышать/представлять ценность для потребителей" это вполне устоявшиеся, хотя и немного корявое понятие в маркетинге.

 Irisha

link 6.09.2006 22:58 
Ага, вот вся и проблема-то в том, что "немного корявые". :-)

 Цвет

link 6.09.2006 23:01 
зато точные и гуглятся :)

 Annaa

link 7.09.2006 8:25 
Ой, вы тут все еще были. А я спать ушла.
Спасибо за идеи. Буду думать дальше.
Дело в том, что все заключенное в это "валю" я понимаю, но как собака, понимать понимаю, а выразить по-русски как-то не очень.
Ириша, насчет align спасибо, мне мой вариант сильно не нравился, но я пока не успела над ним подумать. Теперь можно не думать :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum