Subject: delivery chains Есть ли для сабжа какое-нибудь общепринятое наименование? Что-то я по словарям не нашла ничего.Да, у меня есть и "delivery chains" и "supply chains", но текст не специальный, поэтому никаких комментариев и нет. Да и контекст ничего не проясняет по этой же причине. Текст про компьютеры и сети. |
Привет! Совсем-совсем нет контекста? :-) Хоть фразочку... |
я бы предложил маршруты доставки, но не понимаю, чем отличаются "delivery chains" и "supply chains" |
Привет! Там речь о слиянии технологий всяких компьютерных. Например такая есть фраза Convergence is used to optimize entire supply and delivery chains, which include partners, service providers, outsourcers, and customers. Потом, практически то же самое, но по другому. Или так есть Make IT the point of integrating partner/customer supply and delivery chains. И мне тоже непонятна разница между "delivery chains" и "supply chains", поэтому и вопрос возник. |
entire supply and delivery chains - это, имхо, входящие и исходящие потоки, грубо говоря. Просто как мысль. Может, вас с Юрой на что-то натолкнет, и я пока подумаю. |
Ну так и те, и те будут называться поставками. Или я не права? |
partner/customer supply and delivery chains - контрагент (он же поставщик) и заказчик (покупатель, клиент) находятся на разных концах этой "комплексной цепочки". Т.е. система материально-технического обеспечения и система поставок заказчикам/клиентам/потребителям. Опять-таки мысли вслух, просто мне так проще. Сорьки :-) |
дык это торговые технологии, другая опера. Просто они используют ИТ для повышения продаж каналы получения/закупки (supply) и сбыта/доставки товаров (delivery) (от этих, вендоров - к заказчикам/клиентам) |
Все-таки не просто "каналы": система снабжения и система сбыта, я бы сказала, нет? |
Спасибо, nephew, разницу теперь уловила. Теперь остается вопрос, можно ли как-то это назвать... А вот, тоже мысли вслух. Это я отталкиваясь от Иришиных мыслей вслух ... |
Юра, там не так все просто с точки зрения технологий. Я просто не хочу углубляться, поскольку разглашению не подлежит (хоть английский оригинал и лежит открыто в интернете на сайте у заказчика). И мне не надо углубляться в дебри, надо компактненько сформулировать, поскольку там дебри совсем в другом месте. :-)) |
И еще, коль мы тут все вместе собрались, кто скажет, как это deliver value to customers |
Convergence is used to optimize entire supply and delivery chains, which include partners, service providers, outsourcers, and customers Слияние (?) используется для оптимизации системы и процессов/процедур закупок/материально-технического снабжения (обеспечения) и сбыта, объединяющих контрагентов, поставщиков услуг, сторонние бла-бла-бла... deliver value to customers - переводится как "головная боль". :-)) Дай писчу для ума. :-))) |
deliver value to customers - позиционировать товар? |
Это тебе контекст опять надо в качестве пищи для ума? Ну опять, это как бы общие слова, типа бла-бла-бла, как мне кажется ХХХ system can consist of many elements that must be integrated and orchestrated to deliver value to consumers. А вот мое любимое |
nephew Что-то это у меня в контекст не ложится .... |
Доктор, почему меня все игнорируют? :-))) |
Сорьки, у меня трех последних постов не было видно. :-(((( |
Теперь видно? А то я могу повторить :-)) |
сделать потребителю приятно :) улучшить потребительские качества/свойства товара |
Annaa: Не-не, благодарствуйте. :-) Я просто думаю. А то было забавно. МТ показывает 14 ответов, причем последний "nephew Что-то это у меня в контекст не ложится" - вроде ни к чему. А потом тут же вижу 18 ответов, включая мой про жестокий игнор. :-) Я сегодня в одном месте вот эту неконкретную валю перевела как выгоды , но здесь не очень. Буду долго думать. :-) |
У nephew хороший вариант: его б чуть под специфику ИТ подстроить... |
исходя из лингвовского определения *consumer value потребительская ценность, ценность (блага) для потребителя (совокупный результат оценки потребительских свойств товара потребителем, выражающийся в его готовности заплатить определенную сумму за его приобретение; потребительскими свойствами товара, определяющими его потребительскую ценность, являются качество, степень соответствия функциональному назначению, степень соответствия цены и потребительской ценности, наличие инструкции по применению и другой документации на товар, качество сервисного обслуживания на этапе эксплуатации, возможность выбора варианта товара, богатый ассортимент; на потребительскую ценность товара влияют также реклама и прошлый опыт потребителя)* я все, что как-то поминает эту фигню, для себя перевожу как "позиционирование товара" |
Аня, извини, что спрашиваю (это совершенно не мое дело :-)) ), а как у тебя звучит все предложение без вали? Там, на мой взгляд бла-бла посущественней будет. Может, услышав твой вариант, у нас какая-нить рифма возникнет? :-) |
Да, я вот тоже задумалась над ответом nephew. Я второе предложение еще днем переводила, там я про качество написала. Ну вот еще можно будет про потребительские качества... Тут опять-таки валя к ИТ непосредственного отношения не имеет. Просто по разному муссируется мысль, что если предприятия будут использовать эти самые слившиеся технолонии, то будет им счастье, а потребителям, значится, валя. |
Что-то я за вами, девушки, не успеваю :-)) Ириша, чуть подробнее, что ты хочешь услышать от меня? Мой вариант перевода предложения? Или что там вокруг? |
Да, твой вариант (если можно): просто я думаю.. ну вот не зря я про рифму написала... Ну, помнишь: - Кто купил билетов пачку, тот получит... - ВодокАчку. :-) Имею в виду, что, возможно, будет проще подобрать/подстроить вариант под общий ряд. |
Это рабочий вариант, если честно. Тут мне пока не все нравится. Происходит слияние трех технологий, которое обеспечит более тесное смыкание бизнеса и информационных технологий, в результате чего повысится гибкость и эффективность предприятий, а конечные потребители смогут получать новую, более качественную продукцию. Тут и неточность есть, надо как-то про три этапа сюда втиснуть, но это уже мои проблемы |
Three step? Дык трехэтажная - чё тут думать то? :-)) Не, здесь я точно не советчик. Ой, засела у меня в башке добавочная стоимость (для клиентов) - не могу отвязаться. :-( |
Думать-то нечего, просто там до этого места про три этапа ничего не было, а про три технологии уже было, поэтому я машинально написала, а когда начала над валей думать, то уже про начало и не вспомнила. Не, добавочная стоимость сюда никак :-(( |
попробуйте ценность/полезность товара/услуги для потребителя "позиционирование" это не то |
Опять-таки наброски: align business and IT - обеспечение соответствия между (хозяйственными) потребностями и возможностями ИТ (или приведение в соответствие) ...способствует повышению "гибкости", производственной эффективности предприятия и созданию конкурентных преимуществ для конечных потребителей. |
Цвет, я имела в виду, что все это - деятельность по впариванию товара :) позиционирование :) |
В общем случае, правильно. |
Ну в таком широком смысле, наверное да, и тогда сюда можно многое, кроме позиционирования и конкурентных преимуществ, притянуть, потому как понятия все связанные. "Валью" же вполне конкретное понятие и "создавать/повышать/представлять ценность для потребителей" это вполне устоявшиеся, хотя и немного корявое понятие в маркетинге. |
Ага, вот вся и проблема-то в том, что "немного корявые". :-) |
зато точные и гуглятся :) |
Ой, вы тут все еще были. А я спать ушла. Спасибо за идеи. Буду думать дальше. Дело в том, что все заключенное в это "валю" я понимаю, но как собака, понимать понимаю, а выразить по-русски как-то не очень. Ириша, насчет align спасибо, мне мой вариант сильно не нравился, но я пока не успела над ним подумать. Теперь можно не думать :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |