DictionaryForumContacts

 tunja

link 8.09.2010 11:46 
Subject: Nachfolgeschieber
Откорректируйте, пож-ста, 2 предложения:

1)Bei bestromtem Magnetventil wird Nachfolgeschieber geschaltet und damit Kupplung mit Systemdruck beaufschlagt. Bei unbestromtem Magnetventil ist Kupplung entlüftet.

На электромагнитном клапане под током включается заслонка и муфта нагружается давлением системы. На обесточенном электромагнитном клапане муфта вентилируется.

2)Über Flächenverhältnis des Stufenkolbens ergibt sich daraus modulierter Kupplungsdruck von 8 bar bis 18 bar, mit dem Kupplung KV/KR beaufschlagt wird.

Через относительную площадь ступенчатого поршня создается моделируемое усилие выключения сцепления от 8 до 18 бар и нагружается муфтами KV/KR.

Заранее спасибо!

 Gajka

link 8.09.2010 11:58 
Усилие нагружается муфтами?

 tunja

link 8.09.2010 12:03 
Gajka, буду благодарна за Ваш вариант

 Erdferkel

link 8.09.2010 12:25 
tunja, Вам будет мало толку от наших вариантов, т.к. Вы исходно не понимаете то, что пытаетесь перевести!
1) если есть ток - муфта под давлением системы; а когда тока нет? что с ней будет? разве вентиляция? что здесь значит entlüftet? у Вас там сжатый воздух?
и разве Bei bestromtem Magnetventil - это НА клапане?
2) Flächenverhältnis - не относительная площадь
modulierter - не модулируемое
почему Kupplungsdruck - усилие выключения? и почему вдруг сцепления?
Подчитайте об этом по-русски в гуголе, а то текст так и останется для Вас набором слов

 asker2010

link 8.09.2010 12:27 
сцепление там

 mumin*

link 8.09.2010 12:31 
Bei bestromtem Magnetventil - имхо, "при прохождении тока через магнитный клапан"
в переводе Nachfolgeschieber не отражено Nachfolge-
последующий золотник?
KV/KR тоже нуждаются в переводе

 mumin*

link 8.09.2010 12:35 
и да, всем привет :))

 Gajka

link 8.09.2010 12:40 
mumin*, привет:)

 mumin*

link 8.09.2010 12:44 
жалко, что отпуск короткий
а мы ещё под забастовку попали - но ничего, наш рейс не отменили, только до аэропорта не сразу добрались
к теме абкюрцунгов топика:
бывает Vorwärtskupplung (KV) bzw. Rückwärtskupplung (KR)

 tunja

link 8.09.2010 12:56 
Ну, знаете!не ожидала от Вас,Erdferkel :-((
Kupplungsdruck: МТ дает однозначный перевод: авт. усилие выключения сцепления; нажимное усилие в сцеплении
что касается entlüften - другое значения не встречала

 Erdferkel

link 8.09.2010 12:56 
asker2010, я не против сцепления :-) я против того, чтобы в одном тексте одно и то же устр-во назвать муфтой и сцеплением
mumin*, привет! твой Шишкин пошел на ура! высказано пожелание - привезти из Русского музея пару-тройку его картиночек для развесить по квартире; а уж мишек придется привезти обязательно (пусть и не из РМ) :-) Вот уж и правда неизвестно, на чем сердце успокоится...

 Erdferkel

link 8.09.2010 13:11 
tunja, не стоит обижаться - нельзя правильно перевести технический текст, не понимая сути происходящего, а только переводя и нанизывая слово за словом. Очень м.б., что я про entlüftet поняла неправильно, как отсутствие давления системы, а правы Вы, что сцепление вентилируется. Не знаю, пусть специалисты поправят

 Эсмеральда

link 8.09.2010 15:25 
Tunja, даже при желании помочь Вам, это трудно сделать с приведенными выше фрагментами текста...
Надо знать, где и для чего все это используется... А так получается игра в угадайку...:-)
Kupplung м. б. сцеплением, соединением, муфтой, соединительной муфтой ...
Schieber - м. б. заслонкой, задвижкой, шибером, золотником...
и т.д...

 

You need to be logged in to post in the forum