Subject: Nachfolgeschieber Откорректируйте, пож-ста, 2 предложения:1)Bei bestromtem Magnetventil wird Nachfolgeschieber geschaltet und damit Kupplung mit Systemdruck beaufschlagt. Bei unbestromtem Magnetventil ist Kupplung entlüftet. На электромагнитном клапане под током включается заслонка и муфта нагружается давлением системы. На обесточенном электромагнитном клапане муфта вентилируется. 2)Über Flächenverhältnis des Stufenkolbens ergibt sich daraus modulierter Kupplungsdruck von 8 bar bis 18 bar, mit dem Kupplung KV/KR beaufschlagt wird. Через относительную площадь ступенчатого поршня создается моделируемое усилие выключения сцепления от 8 до 18 бар и нагружается муфтами KV/KR. Заранее спасибо! |
Усилие нагружается муфтами? |
Gajka, буду благодарна за Ваш вариант |
tunja, Вам будет мало толку от наших вариантов, т.к. Вы исходно не понимаете то, что пытаетесь перевести! 1) если есть ток - муфта под давлением системы; а когда тока нет? что с ней будет? разве вентиляция? что здесь значит entlüftet? у Вас там сжатый воздух? и разве Bei bestromtem Magnetventil - это НА клапане? 2) Flächenverhältnis - не относительная площадь modulierter - не модулируемое почему Kupplungsdruck - усилие выключения? и почему вдруг сцепления? Подчитайте об этом по-русски в гуголе, а то текст так и останется для Вас набором слов |
сцепление там |
Bei bestromtem Magnetventil - имхо, "при прохождении тока через магнитный клапан" в переводе Nachfolgeschieber не отражено Nachfolge- последующий золотник? KV/KR тоже нуждаются в переводе |
и да, всем привет :)) |
mumin*, привет:) |
жалко, что отпуск короткий а мы ещё под забастовку попали - но ничего, наш рейс не отменили, только до аэропорта не сразу добрались к теме абкюрцунгов топика: бывает Vorwärtskupplung (KV) bzw. Rückwärtskupplung (KR) |
Ну, знаете!не ожидала от Вас,Erdferkel :-(( Kupplungsdruck: МТ дает однозначный перевод: авт. усилие выключения сцепления; нажимное усилие в сцеплении что касается entlüften - другое значения не встречала |
asker2010, я не против сцепления :-) я против того, чтобы в одном тексте одно и то же устр-во назвать муфтой и сцеплением mumin*, привет! твой Шишкин пошел на ура! высказано пожелание - привезти из Русского музея пару-тройку его картиночек для развесить по квартире; а уж мишек придется привезти обязательно (пусть и не из РМ) :-) Вот уж и правда неизвестно, на чем сердце успокоится... |
tunja, не стоит обижаться - нельзя правильно перевести технический текст, не понимая сути происходящего, а только переводя и нанизывая слово за словом. Очень м.б., что я про entlüftet поняла неправильно, как отсутствие давления системы, а правы Вы, что сцепление вентилируется. Не знаю, пусть специалисты поправят |
|
link 8.09.2010 15:25 |
Tunja, даже при желании помочь Вам, это трудно сделать с приведенными выше фрагментами текста... Надо знать, где и для чего все это используется... А так получается игра в угадайку...:-) Kupplung м. б. сцеплением, соединением, муфтой, соединительной муфтой ... Schieber - м. б. заслонкой, задвижкой, шибером, золотником... и т.д... |
You need to be logged in to post in the forum |