DictionaryForumContacts

 NataStar

link 7.09.2010 21:03 
Subject: дооформление документа
Помогите перевести, пожалуйста, фразу "дооформление документа".
Контекст - нужно прийти лично и дооформить документ - заявление

Мой вариант
entgültige (oder abschließende) Ausfertigung??? des Dokumentes

Спасибо заранее!

 marinik

link 7.09.2010 21:15 
предлагаю Fertigstellung des Dokuments bzw. der Antragsunterlagen

 Gajka

link 7.09.2010 21:24 
Angaben/Unterlagen vervollständigen

 NataStar

link 7.09.2010 22:06 
Спасибо!

 inscius

link 8.09.2010 9:24 
дооформление документа - Nachreichung fehlender Unterlagen/Vervollständigung von Angaben zur Ausfertigung/Ausstellung des (von Ihnen) beantragten Dokuments/der (von Ihnen) beantragten Urkunde.

нужно прийти лично и дооформить документ - Zur endgültigen Entscheidung über Ihren Antrag (auf Ausstellung des angeforderten Dokuments/der angeforderten Urkunde) ist Ihre persönliche Vorsprache/Ihr persönliches Vorsprechen erforderlich.

 _MarS_

link 8.09.2010 10:18 
Fertigstellung все-таки используется в более широком смысле, это ведь можно понять и как "составление" - например, Fertigstellung des Protokolls.
А вот Vervollständigung - это как раз дооформление документа, т.е.не оформление его заново.

Inscius, а Nachreichung fehlender Unterlagen - разве это не тот случай, когда надо просто донести какие-то недостающие документы, необходимые для сдачи?

 inscius

link 8.09.2010 10:57 
_MarS_,

Fertigstellung все-таки используется в более широком смысле, это ведь можно понять и как "составление" - например, Fertigstellung des Protokolls.

составление протокола - Anfertigung eines Protokolls/Protokollierung.

Fertigstellung des Protokolls - (окончательное) изготовление протокола.

А вот Vervollständigung - это как раз дооформление документа, т.е.не оформление его заново.

в немецком нельзя, ИМХО, сказать ein/das Dokument vervollständigen, если имеется ввиду оформление документов на выдачу другого документа/справки и т.д.!

а Nachreichung fehlender Unterlagen - разве это не тот случай, когда надо просто донести какие-то недостающие документы, необходимые для сдачи?

Именно так! Или я сейчас ошибаюсь/чего недопонимаю, но под русским "оформлять документы" я понимаю подачу заявления с приложением необходимых документов для получения официального документа, подтверждающего законную силу на что-то или чего-то. Если поданных документов не хватает, то это, на мой взгляд, и есть "дооформление".

 _MarS_

link 8.09.2010 11:03 
Ну, Fertigstellung des Protokolls как составление протокола выдал словарь Лингво. Я все-таки думаю, протокол нельзя изготовить
:(

Да, Вы просто сейчас говорите о пакете документов, которые надо предоставить, чтобы получить какой-то финальный документ. А я поняла из узкого контекста аскера, что речь идет об одном каком-то документе, который оформлен неправильно, не в соответствии с требованиями.

 inscius

link 8.09.2010 11:08 
Ну, Fertigstellung des Protokolls как составление протокола выдал словарь Лингво. Я все-таки думаю, протокол нельзя изготовить

Ну Вы к слогу уж так сильно не придирайтесь, ась? Я ведь всего лишь разницу хотел показать/продемонстрировать... ;-)

 _MarS_

link 8.09.2010 11:17 
Ну что Вы, это я так просто, в плане сочетаемости слов!
Наоборот, мне всегда очень нравится читать Ваши ответы и рассуждения :)

 _MarS_

link 8.09.2010 11:16 
Ну что Вы, это я так просто, в плане сочетаемости слов!
Наоборот, мне всегда очень нравится читать Ваши ответы и рассуждения :)

 inscius

link 8.09.2010 11:20 
Да и потом:

А я поняла из узкого контекста аскера, что речь идет об одном каком-то документе, который оформлен неправильно, не в соответствии с требованиями.

оформленный неправильно/неверно (финальный) документ нельзя уже "дооформить", ибо он уже готов! поэтому в немецком и нельзя сказать "Dokument vervollständigen"! Этот (финальный) документ должен быть заменен новым! Но в данном контексте речи никакой о финальном документе и не идет, поэтому я и предложил "Nachreichung...".

 

You need to be logged in to post in the forum