Subject: дооформление документа Помогите перевести, пожалуйста, фразу "дооформление документа".Контекст - нужно прийти лично и дооформить документ - заявление Мой вариант Спасибо заранее! |
предлагаю Fertigstellung des Dokuments bzw. der Antragsunterlagen |
Angaben/Unterlagen vervollständigen |
Спасибо! |
дооформление документа - Nachreichung fehlender Unterlagen/Vervollständigung von Angaben zur Ausfertigung/Ausstellung des (von Ihnen) beantragten Dokuments/der (von Ihnen) beantragten Urkunde. нужно прийти лично и дооформить документ - Zur endgültigen Entscheidung über Ihren Antrag (auf Ausstellung des angeforderten Dokuments/der angeforderten Urkunde) ist Ihre persönliche Vorsprache/Ihr persönliches Vorsprechen erforderlich. |
Fertigstellung все-таки используется в более широком смысле, это ведь можно понять и как "составление" - например, Fertigstellung des Protokolls. А вот Vervollständigung - это как раз дооформление документа, т.е.не оформление его заново. Inscius, а Nachreichung fehlender Unterlagen - разве это не тот случай, когда надо просто донести какие-то недостающие документы, необходимые для сдачи? |
_MarS_, Fertigstellung все-таки используется в более широком смысле, это ведь можно понять и как "составление" - например, Fertigstellung des Protokolls. составление протокола - Anfertigung eines Protokolls/Protokollierung. Fertigstellung des Protokolls - (окончательное) изготовление протокола. А вот Vervollständigung - это как раз дооформление документа, т.е.не оформление его заново. в немецком нельзя, ИМХО, сказать ein/das Dokument vervollständigen, если имеется ввиду оформление документов на выдачу другого документа/справки и т.д.! а Nachreichung fehlender Unterlagen - разве это не тот случай, когда надо просто донести какие-то недостающие документы, необходимые для сдачи? Именно так! Или я сейчас ошибаюсь/чего недопонимаю, но под русским "оформлять документы" я понимаю подачу заявления с приложением необходимых документов для получения официального документа, подтверждающего законную силу на что-то или чего-то. Если поданных документов не хватает, то это, на мой взгляд, и есть "дооформление". |
Ну, Fertigstellung des Protokolls как составление протокола выдал словарь Лингво. Я все-таки думаю, протокол нельзя изготовить :( Да, Вы просто сейчас говорите о пакете документов, которые надо предоставить, чтобы получить какой-то финальный документ. А я поняла из узкого контекста аскера, что речь идет об одном каком-то документе, который оформлен неправильно, не в соответствии с требованиями. |
Ну, Fertigstellung des Protokolls как составление протокола выдал словарь Лингво. Я все-таки думаю, протокол нельзя изготовить Ну Вы к слогу уж так сильно не придирайтесь, ась? Я ведь всего лишь разницу хотел показать/продемонстрировать... ;-) |
Ну что Вы, это я так просто, в плане сочетаемости слов! Наоборот, мне всегда очень нравится читать Ваши ответы и рассуждения :) |
Ну что Вы, это я так просто, в плане сочетаемости слов! Наоборот, мне всегда очень нравится читать Ваши ответы и рассуждения :) |
Да и потом: А я поняла из узкого контекста аскера, что речь идет об одном каком-то документе, который оформлен неправильно, не в соответствии с требованиями. оформленный неправильно/неверно (финальный) документ нельзя уже "дооформить", ибо он уже готов! поэтому в немецком и нельзя сказать "Dokument vervollständigen"! Этот (финальный) документ должен быть заменен новым! Но в данном контексте речи никакой о финальном документе и не идет, поэтому я и предложил "Nachreichung...". |
You need to be logged in to post in the forum |