Subject: ... und eine untergeordnete Beteiligung eingeräumt Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу из обвинительного заключения по поводу в коллективе совершенного воровства и др:Zur Tat hat er sich bislang nur zu einem geringen Teil wahrheitsgemäß eingelassen und eine untergeordnete Beteiligung eingeräumt. Спасибо заранее. |
Что конкретно смущает? |
"Кра́жа (ст. 158 УК РФ) — это тайное хищение чужого имущества." "Воровство в обывательском понятии является синонимом кражи" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0 Вы всё-таки юридический документ переводите, там "в коллективе совершенного воровства" быть не должно выбирайте свой случай http://www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/CrimnLaw/UKRF97/ukrf158 если gemeinschaftlicher Diebstahl, то подойдет 2. Кража, совершенная: а) группой лиц по предварительному сговору; |
Конкретно смущает выражение "untergeordnete Beteiligung" |
Конкретно смущает выражение "untergeordnete Beteiligung" |
А "в коллективе совершенное воровство" не смущает нисколечко... ну-ну Он признал, что был одним из второстепенных участников |
Спасибо, Erdferkel, и за эти замечания. Это я уже уточнила: на самом деле это разбой (с применением насилия), совершённый группой лиц. Но меня действительно смущало это "второстепенное участие" или "второстепенный участник". Итак, спасибо. |
т.е. Raub..., а я-то про кражу расстаралась :-) |
You need to be logged in to post in the forum |