DictionaryForumContacts

 trufa_3

link 7.09.2010 10:11 
Subject: ... und eine untergeordnete Beteiligung eingeräumt
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу из обвинительного заключения по поводу в коллективе совершенного воровства и др:

Zur Tat hat er sich bislang nur zu einem geringen Teil wahrheitsgemäß eingelassen und eine untergeordnete Beteiligung eingeräumt.

Спасибо заранее.

 Gajka

link 7.09.2010 10:20 
Что конкретно смущает?

 Erdferkel

link 7.09.2010 10:42 
"Кра́жа (ст. 158 УК РФ) — это тайное хищение чужого имущества."
"Воровство в обывательском понятии является синонимом кражи"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0
Вы всё-таки юридический документ переводите, там "в коллективе совершенного воровства" быть не должно
выбирайте свой случай
http://www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/CrimnLaw/UKRF97/ukrf158
если gemeinschaftlicher Diebstahl, то подойдет
2. Кража, совершенная:
а) группой лиц по предварительному сговору;

 trufa_3

link 7.09.2010 15:57 
Конкретно смущает выражение "untergeordnete Beteiligung"

 trufa_3

link 7.09.2010 15:59 
Конкретно смущает выражение "untergeordnete Beteiligung"

 Erdferkel

link 7.09.2010 16:06 
А "в коллективе совершенное воровство" не смущает нисколечко... ну-ну
Он признал, что был одним из второстепенных участников

 trufa_3

link 7.09.2010 16:37 
Спасибо, Erdferkel, и за эти замечания. Это я уже уточнила: на самом деле это разбой (с применением насилия), совершённый группой лиц. Но меня действительно смущало это "второстепенное участие" или "второстепенный участник". Итак, спасибо.

 Erdferkel

link 7.09.2010 16:41 
т.е. Raub..., а я-то про кражу расстаралась :-)

 

You need to be logged in to post in the forum