DictionaryForumContacts

 Indiana Bravo

link 31.08.2010 12:37 
Subject: nackte Welle, Koaxialelektropumpe, Keilriemenbetriebene Pumpe usw. (насос) tech.
Здравствуйте, коллеги!
Инструкция к самовсасывающему насосу. Специальные обозначения по исполнению:

Ausführungshinweis
S/P = Pumpe mit nackter Welle
MID = Pumpe mit/für Hydraulikmotor
EP = Koaxialelektropumpe als Basispumpe oder auf Fahrgestell
GR = Keilriemenbetriebene Pumpe
RID = Pumpe mit Getriebemotor
VA = Pumpe mit mechanischem Regler
INV = Pumpe mit Frequenzumrichter

Эти же обозначения есть еще в одном контексте, но расшифровка почему-то в отдельных случаях другая:

Die Pumpen mit Wellenschaft (S/P), mit Hydraulikmotor (MID), mit mechanischem stufenlosen Getriebe (VA) oder Frequenzumrichter (INV) funktionieren im Bereich der Minimal - und Maximalgeschwindigkeit mit jeder Geschwindigkeit, die koaxialen Elektropumpen (EP), die Gruppe mit dem verkürztem Riemenantrieb (GR) und die Pumpen mit Getriebemotor (RID) funktonieren auf 1 2 Geschwindigkeitsstufen basierend auf den verwendeten Motor.
als Basispumpe oder auf Fahrgestell

Мои варианты и вопросы:
1) Pumpe mit nackter Welle - "насос со свободным концом вала"? Стоит ли изменять перевод в контексте, где Wellenschaft?
2) Pumpe mit/für Hydraulikmotor - "насос с (для работы с) гидравлическим двигателем"?
3) Koaxialelektropumpe - "электронасос с соосным патрубком", "соосный или коаксиальный электронасос"?
4) Keilriemenbetriebene Pumpe - насос с клиновой ременной передачей. Почему в другом контексте он стал вдруг verkürzt? Как это следует перевести?
"als Basispumpe oder auf Fahrgestell" - не совсем понятно, типа как самостоятельный агрегат и с передвижной подставкой?
5) Pumpe mit Getriebemotor - "насос в редукторным двигателем"?
6) Pumpe mit mechanischem Regler - "насос с механическим регулятором"? Как сюда впишется stufenlos - просто добавить "бесступенчатый"?
7) Pumpe mit Frequenzumrichter - "насос с частотным преобразователем"?

Поправьте, пожалуйста, если что и объясните, что к чему.

 Эсмеральда

link 31.08.2010 19:23 

1) Pumpe mit nackter Welle - в технике есть понятие "голый вал" Wellenschaft - хвостовик вала
2) Pumpe mit/für Hydraulikmotor - насос с гидродвигателем / под гидродвигатель"
3) Koaxialelektropumpe - имхо, осевой электронасос
4) Keilriemenbetriebene Pumpe - насос с клиноременным приводом . verkürzt - возм. с укороченным валом
"als Basispumpe oder auf Fahrgestell" - базовый насос (в базовом исполнении) или на передвижной подставке
5) Pumpe mit Getriebemotor - насос с мотор-редуктором
6) Pumpe mit mechanischem Regler - "насос с механическим регулятором", stufenlos - бесступенчатый, плавный - относится к регулировке / регулятору
7) Pumpe mit Frequenzumrichter - насос с частотным преобразователем

 Gajka

link 31.08.2010 22:48 
Indiana Bravo, отдайте перевод другому. Жизнь заставляет, но не настолько же...

 Tester

link 1.09.2010 9:20 
«Инструкция к самовсасывающему насосу.» - если можно, опишите поподробнее, что за установка.

S/P = Pumpe mit nackter Welle – насос, вал которого имеет хвостовик, выступающий из корпуса насоса.

EP = Koaxialelektropumpe als Basispumpe oder auf Fahrgestell - коаксиальный насос как основной или на тележке (передвижной)

GR = Keilriemenbetriebene Pumpe - насос с приводом от клиноременной передачи
Если насос имеет хвостовик (или хвостовики), то привод его может осуществляться клиноременной передачей, для чего на хвостовик крепится шкив.

RID = Pumpe mit Getriebemotor - насос с редукторным двигателем
Если требуется обеспечить оптимальную работу насоса, то для изменения числа оборотов насоса меду ним и двигателем встраивают редуктор.

VA = Pumpe mit mechanischem Regler – да, насос с механическим регулятором;
Stufenlos – с бесступенчатым механическим регулятором.

INV = Pumpe mit Frequenzumrichter - насос с преобразователем частоты
Это не насос, наверное, с преобразователем частоты, преобразователь частоты для электромотора. Служит опять же для изменения числа оборотов.

Пока так, еще раз о чем у Вас там речь?

 Эсмеральда

link 1.09.2010 9:47 
Тестер,
nackte Welle - зд. голый вал, т.е. без шестеренок, сальников, втулок и т.д.
Pumpe mit Getriebemotor - насос с мотор-редуктором или с редукторным ЭЛЕКТРОдвигателем, и что означает в Вашем варианте "основной"...?
Koaxialelektropumpe - коаксиальный насос??? Подозреваю, это Вы откопали это в переводе немецкого сайта... :-)))
Frequenzumrichter - можно оставить вариант аскера, употребимы оба варианта: частотный преобразователь и преобразователь частоты.

 Tester

link 1.09.2010 12:25 
"nackte Welle - зд. голый вал, т.е. без шестеренок, сальников, втулок и т.д."
Можно без секса?
Вы можете представить себе хвостовик вала, выступающий из корпуса, и на нем намотан сальник? Для чего? Сальник - он в корпусе насоса. Где Вы у меня прочли, что на нем есть шестеренки или втулки?
На хвостовике можно их установить и закрепить, но для этого надо, как минимум иметь хвостовик.
Кстати, в сообщении от 31.08 22:23 Вы употребили этот термин, а у меня он стал неправильным?

"Pumpe mit Getriebemotor - насос с мотор-редуктором или с редукторным ЭЛЕКТРОдвигателем, и что означает в Вашем варианте "основной"...?"
"Основной насос" - так я перевел "Basispumpe". На всякий случай, при трудностях со зрением, прошу заметить, что есть просьба к аскеру, дать поподробнее описание установки.

Вот с "мотор-редуктором " и "редукторным ЭЛЕКТРОдвигателем" некоторые трудности. Есть мотор, между мотором и насосом - редуктор, а вот "редукторного ЭЛЕКТРОдвигателя" не встречал. И как это чудо выглядит?

"Koaxialelektropumpe - коаксиальный насос??? Подозреваю, это Вы откопали это в переводе немецкого сайта..."
Подозреваю, что Вы не знаете, что существуют такие насосы.

"Frequenzumrichter - можно оставить вариант аскера, употребимы оба варианта: частотный преобразователь и преобразователь частоты."
Мне наплевать, как аскер назовет это, важно, чтобы он(а) понимала, для чего это.

 Indiana Bravo

link 1.09.2010 12:44 
Эсмеральда и Тестер, огромное спасибо за все варианты (сижу, копаюсь и размышляю) и особенно за ваше время и желание помочь!
Насосы вот такие (эта страница и следующие две того же каталога):
http://www.industryarea.com/Impeller-pumps-Y2526-S10-catalogue.html

nackte Welle - встретился такой абзац: "die Verbindung der Wellenschaft Pumpe (S/P) mit einer Stromquelle muss unter Berücksichtigung der CE Norm erfolgen. Schützen Sie die beweglichen Teile (Rollen, Kupplungen usw.) mit den dementsprechenden Sicherheitsvorrichtungen."

То есть он не совсем голый, в нем все-таки есть какие-то подвижные детали?
Встречаются варианты: "насос с голым валом" (http://www.hydroalliance.ru/nasosy/nasosy-tapflo/pishevie-centrobeznie-nasosy/nasosy-tapflo-ct/ ) и "насос со свободным концом вала" (http://www.goldex-e.ru/index/sihisupernova_ztn_so_svobodnym_koncom_vala/0-93 )
интересно, что Linguee на "bare shaft" дает "nackte Welle" и "freies Wellenende"....

 Эсмеральда

link 1.09.2010 13:05 
Tester,
насчет трудностей со зрением: давайте не будем превращать дискуссию в базар, право жаль...
хвостовик вала - Wellenschaft
Вал (голый или нет) находится вне насоса:
http://www.ges.ru/book/book_pumps/43.htm

...ko|axi|al [zu lat. con- = mit- u. →axial] (Technik): eine gemeinsame Achse habend. (Duden):
в примении к насосам: насос и двигатель на одном валу...
Подозреваю, что "коаксиальные насосы" неизвестны не только мне, но и другим участникам МТ, поэтому буду Вам очень благодарна за ссылку или описание...

Редукторный электродвигатель см. http://www.ttcprogress.ru/av/motor-reductor.php

 Tester

link 1.09.2010 14:24 
Вы по ссылке автора смотрели?
http://www.industryarea.com/Impeller-pumps-Y2526-S10-catalogue.html
И причем здесь осевые насосы?

Лингво дает:
Wellenschaft - тело вала
МТ может давать другие значения, но полагаться на них я бы не стал.
"Вал (голый или нет) находится вне насоса"
Где я утверждал обратное?
Только мне кажется , что одна часть вала находится в корпусе насоса, а другая выступает из корпуса, та, которая выступает, и есть хвостовик.

Еще раз: Вы сами употребляли этот термин, почему при употреблении этого термина мной Вы считаете его неправильным?
Если вы хотите называть эту часть вала "голой" - это Ваше право.

Большое спасибо зо ссылку на Дудена, я до сих пор не знал, что такое " коаксиальный". Что же касается применения этого термина к насосам, то вот как раз насосы, показанные на вышеприведенной ссылке аскера и есть коаксиальные, только не в том смысле, что они на одном валу с двигателем, а потому, что их рабочее колесо в корпусе насоса расположено с этим корпусом коаксиально, т. е. их оси совпадают. Это достаточно наглядно показано на странице 6 приведенного на ссылке каталога.

Боюсь, что в области насосов участники МТ для меня не являются авторитетами.

На приведенной Вами ссылке:
"Мотор-редуктор представляет собой электродвигатель (электромотор) и редуктор, соединенные в единый агрегат (в некоторых странах его называют редукторным электродвигателем). "

В каких это странах? И почему отличается? Или это шалости переводчиков? Как различается "мотор-редуктор" и "редукторный электродвигатель", скажем, по-немецки? по-английски? на других языках?

 Эсмеральда

link 1.09.2010 18:48 
Tester,
с этим уже все ясно, а что будем делать с "коаксиальным" ?

Indianа,
Ваши насосы зд. называются роторными:
http://www.industryarea.ru/Роторные_насосы/7201/1721/product.html

 Erdferkel

link 1.09.2010 21:00 
Tester, ау!
http://www.electroprivod.ru/async.htm
кроме того, интересно:
"Zusammenfassend scheint der Einsatz einer linksventrikulären Koaxialpumpe bei vergleichbaren Ergebnis eine komplette Revaskularisierung in fast allen Patienten zu ermöglichen."
упоминания только в медицинском контексте...
а нашлось про коаксиальный привод компрессора:
"В основном такие компрессоры имеют коаксиальный привод, то есть вал электродвигателя составляет единое целое с коленчатым валом компрессора"
так м.б. и здесь то же? насос с коаксиальным приводом в отличие от клиноременной передачи?

 marinik

link 1.09.2010 21:02 
ЕФ, "в области насосов участники МТ для меня не являются авторитетами"

 Erdferkel

link 1.09.2010 21:16 
А я Тестеру не про насосы, а про редукторный двигатель. Тем более, что он боится... там уже до голого тела вала дообсуждались :-)
Насосы для аскера

 Tester

link 1.09.2010 21:24 
"с этим уже все ясно, а что будем делать с "коаксиальным" ?"

Я для себя не вижу причин что-либо делать.
Вот здесь:
http://de.wikipedia.org/wiki/Impeller#Impellerpumpe
дано описание работы такого насоса. Справа схема его работы, с зеленой подцветкой, где как раз показано коаксиальное размещение рабочего колеса в корпусе. Рабочее колесо можно расположить также эксцентрично.

marinik,
ты для меня не только в насосах не авторитет.
тебя же просили засунуть язык в задницу и не вякать, чего лезешь, где ни хрена не понимаешь?

 marinik

link 1.09.2010 21:28 
да ладно, тебе, соси дальше гавно в тряпочку
http://szenesprachenwiki.de/definition/vollpfosten/

 Tester

link 1.09.2010 21:35 
"А я Тестеру не про насосы, а про редукторный двигатель."

Бензиновый двигатель - работает на бензине,
дизельный двигатель - назван по имени изобретателя, работает на дизельном топливе, электродвигатели - приводятся в действие электрической энергией.
Редукторный двигатель работает на редукторах?

Только не надо подправленных цитат и примеров кошек в качестве собак.

"да ладно, тебе, соси дальше гавно в тряпочку"
убогий ты какой-то, ни ума, ни фантазии. ну чего вылез-то?

 Gajka

link 1.09.2010 21:35 
ещё одним джентльменом на форуме меньше:(

 Erdferkel

link 1.09.2010 21:42 
А я для себя в перечислении аскера не вижу какого-либо упоминания разницы в конструкции самого насоса, а только различные виды приводов (двигатели и передачи). Называть насос коаксиальным только потому, что рабочее колесо расположено по центру, - так далеко можно зайти...
по ссылке аскера impeller pump - центробежный насос
"An impeller is a rotating component of a centrifugal pump"
"Редукторный двигатель работает на редукторах?"
Да, а графиня - жена графина! ну что глупости-то писать?
http://w1.tks.ru/db/tnved/goods?searchstr=�����������+���������

 Erdferkel

link 1.09.2010 21:51 

 Tester

link 1.09.2010 22:07 
EP = Koaxialelektropumpe als Basispumpe oder auf Fahrgestell
Речь здесь идет о приводе или о насосе?
То, что это коаксиальный насос я могу заключить только из схем в каталоге, ссылки выше. Может быть, что имелось в виду коаксиальное соединение вала насоса и двигателя, но на всех рисунках они показаны как моноблоки, а при этом трудно соединять валы не коаксиально.

"А я Тестеру не про насосы, а про редукторный двигатель."

И что же такое редукторный двигатель?
Я думаю, можно еще много ссылок привести, где используется "редукторный двигатель", правильнее это выражение от этого не становится. Удивительно, когда люди, претендующие на технические знания, утверждают, что это нормальный технический термин.

"ну что глупости-то писать?" - выбирайте выражения.

"Называть насос коаксиальным только потому, что рабочее колесо расположено по центру, - так далеко можно зайти..." - не надо передергивать.

"чего нашлось!"

И чем это отличается от Википедии?

 Erdferkel

link 1.09.2010 22:15 
Я Вам ссылку на ТН ВЭД России привела - не знают бедняги, что неправильно пишут...
"И чем это отличается от Википедии?" - тем, что это завод, который эти насосы делает
"выбирайте выражения"???
"тебя же просили засунуть язык в задницу и не вякать, чего лезешь, где ни хрена не понимаешь?"
... не лучше ль на себя, друзья, оборотиться?

 Tester

link 1.09.2010 22:25 
Я задал в поиске "Импеллерный насос" - результатов около 60000, только ни в одном учебнике по насосам такие насосы не упоминаются. Далеко вперед шагнули переводчики!

В русской Википедии вообще глупость написана:

"Импеллерные насосы — обеспечивают ламинарный поток перекачиваемого продукта на выходе из насоса, и могут использоваться в качестве дозаторов"

Ламинарный поток на выходе из насоса!!! Как минимум Нобелевская премия!

"Я Вам ссылку на ТН ВЭД России привела "
грамотные люди есть везде, но это не значит, что это они писали. Не надо авторитетов, глупость есть везде глупость.

"тем, что это завод, который эти насосы делает" - ни что? Там изобрели принцип действия?

"... не лучше ль на себя, друзья, оборотиться? "

Моя грубость по отношению к людям, которых я считаю мразью, дает Вам право грубить мне?

 Erdferkel

link 1.09.2010 22:36 
Tester, скучно перебранки вести...
и чем Вам ламинарный поток на выходе насоса не угодил? в отличие от турбулентного?
http://www.dpva.info/Guide/GuidePhysics/VicosityReynolds/ReynoldsNumberOvervew/

 Tester

link 1.09.2010 23:01 
Не понял, зачем ссылка, ну да ладно, не в ней дело.

Ламинарный поток - это поток при числах Рейнольдса меньше 2300, это число зависит от вязкости перекачиваемой среды, ее скорости и гидравлического радиуса, при круглом сечении - от диаметра трубопровода.

При прочих равных условиях - это функция скорости, и, в конечном счете, расхода. При тех значениях расходов, которые подаются этими насосами, можно было бы в некоторых областях получить такое течение, но насос вносит дополнительные возмущения, обусловленные его принципом действия.При маленьких расходах среда подается порциями, как в поршневых насосах. Вот, собственно, и все.

 Tester

link 1.09.2010 23:42 
Если перекачивается вязкая среда, масло или что-то в этом роде, тогда возможно...
Но тогда какое же движение, тогда это дозатор...

Все, спокойной ночи.

 Erdferkel

link 2.09.2010 6:54 
И снова доброе утро!
"Но тогда какое же движение, тогда это дозатор" - "Движенья нет" - сказал мудрец брадатый..." (с) :-)
В насосе-дозаторе, по-Вашему, движенья нет?
И не могу не высказаться по поводу:
"Моя грубость по отношению к людям, которых я считаю мразью, дает Вам право грубить мне?"
"Замечательный я вправе грубить, кому захочу, - но это никому не дает права грубить мне!" - ответ, достойный истинного джентльмена

 Tester

link 2.09.2010 8:21 
"В насосе-дозаторе, по-Вашему, движенья нет?"

Есть там движенье, есть, цепляйтесь дальше. Умнее не станете.

""Замечательный я вправе грубить, кому захочу, - но это никому не дает права грубить мне!" - ответ, достойный истинного джентльмена"

До грубости я достаточно долго не отвечаю и только когда меня достают, я даю сдачи.

Разговоры про джентльменов должны бы только леди вести, но они не подправляют цитаты для доказательства своей правоты.

"Tester, скучно перебранки вести... "

Проспавшись, с новыми силами?

 Erdferkel

link 2.09.2010 9:57 
Не столько проспавшись, сколько выспавшись... некоторая разница есть.
Остальное обойдем молчанием

 

You need to be logged in to post in the forum