Subject: signature restaurant Что-то я опять в легкой растерянностиsignature restaurant Кучу просмотрела сайтов. Термин употребляется, но без пояснений, типа все и так понимают, что это такое. А я не поняла :-(( |
ну это может быть и достопримечательность данной местности/города, визитная карточка... - как один из вариантов, пока не подошел Великий Shumov :-) В каком контексте он у тебя употребляется? |
|
link 29.08.2006 19:13 |
типа, заведение с присущим только ему уникальным стилем, как, например, signature pen - особая ручечка (с золотым/родиевым пером) для подписания особо важных контрактов, но в Питере таких нет...(рестораций) |
Ириша, ну просто перечисление всех заведений гостинично-развлекательного комплекса. Там упоминается, что обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от рестонанов такого уровня. Вряд ли это "визитная карточка", поскольку ресторана еще нет, он еще проектируется |
ну это как... "фирменный"... вот понимаю, а объяснить не могу :-) |
Ну я пока его так назвала. Хотела в текст вопроса этот вариант написать, но не стала, чтобы не смущать потенциальных контрибьюторов. Не очень мне нравится это слово, но ... |
R.V. Не, это не то. Это совершенно конкретный ресторан Нью-Йорка. Я про него читала. А тут речь идет про тип заведения что ли, класс обслуживания. Но все равно спасибо. |
тогда это очень похоже на "фирменный ресторан" |
Ну вот да. Я пока на нем и остановилась. Поскольку помощь зала совпала с моим рабочим вариантом. |
любой ресторан при хорошем отеле должен быть signature, т.е. соответствовать заведению. а если это ресторан сам по себе, без отеля ("без ансамбля") - "знаковый". такое же дурное слово, как "фирменный" |
nephew - здесь при гостиничном комплексе с казино, так что, похоже, придется остановиться на "фирменном" |
|
link 29.08.2006 19:59 |
во, "сигнатюрный ресторан", тока с болгарами потребуется урегулировать копирайт, если они еще гонят когда-то популярные у савецких дэвушек духИ |
signature Definition: 3. distinctive characteristic: a distinctive mark, characteristic, or thing that identifies somebody ( often used before a noun ) Мож, эксклюзивный - в смысле, что далеко не сетевой? |
Ресторан особого класса, ресторан "с претензией", особого стиля, у которого имеется свой отличительный стиль |
А возможно, это как "anchor store" - т.е. многие будут в эту гостиницу приезжать покушать - пообедать или поужинать. Это очень даже принято. Можно всю жизнь ездить в такой ресторан, и ни разу не переночевать в номере этой гостиницы. |
этот эпитет всегда переводится в контексте, потому что это всегда "чья-то подпись"; для выбора слова надо знать чья. the pianist encored with his signature piece -- на бис пианист исполнил свой "коронный" номер. this is chef's signature dish -- это "фирменное" блюдо шефа "визитная карточка" тоже вполне может быть. Довольно странно, что это говорится о ресторане, который пока лишь планируется открыть, ибо обычно этот термин применяется когда репутация чего-либо уже сложилась, и стала широко известна. Может там у Вас что-то навроде "планируется открыть ресторан, где качество обслуживания бла-бла-бла будет олицетворять все разумное, доброе, вечное к чему стремится наша контора..." и т.д. В любом случае, контекст должен помочь понять как переводить. |
Шумов, понимаете, проблема именно в фатальном отсуствии контекста. Если бы он был, то я бы просто не спрашивала. А тут просто заголовок: signature restaurant, написано пару слов, что его надо оснастить с особой тщательностью, а дальше списком оборудование. Все. Поэтому я и пыталась понять, есть ли какой-то адекватный эквивалент. |
Или же они имеют в виду создание ресторана, который должен стать именно "визитной карточкой" комлекса/компании, образцово-показательным, даже -- ведущим (типа Макдоналдса на Пушкинской площади). т.е. что-то вроде "предприятия высокой культуры обслуживания". Все равно такой эпитет в списке оборудования выглядит странно, если только не... А не выбрали ли они уже название для ресторана -- "Signature"? То есть построить не построили, а название (возможно -- рабочее) дали, вот и юзают его в проектной документации, особенно чтобы не путать с другими барами-ресторанами комплекса. Там больше ничего подобного не встречается? Что-нибудь типа Winners bar, Sky-view cafe?... |
"чья-то подпись" - "подпись" (будущего) отеля в данном случае |
тематический ресторан |
Шумов: Не, signature не выглядит как название ресторана, поскольку таковых два и они имеют свои рабочие названия. annushka, я не уверена, что так можно его назвать, поэтому не буду. nephew: ну, буквально да ... но как-то беден русский язык, беден. Впервые я это опять осознала с такой силой, впервые с тех пор, как переводила порножурнал :-))) |
оставьте "рестораны такого уровня", и так понятно, какого :)) |
перечисление всех заведений гостинично-развлекательного комплекса. Там упоминается, что обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от ресторанов такого уровня Что-то не вяжется ни с "супер крутым", ни с "эксклюзивным", ни, честно говоря, с "рестораном" в русском значении этого слова. Больше напоминает именно "закусочную-экспресс" (вспомним, что по-английски и всякие макдональдсы называют себя ресторанами). Если этот ресторан призван обслуживать игорно-развлекательный комплекс (опять вспомним, что и "казино" зачастую означает не рулетку-фраки-брильянты-тройка-семерка-туз, а ангар без окон без дверей заставленный лохотронами всех мастей, другими словами -- "комбинат машинного доения"), то создается образ чего-то среднего между школьной столовой и кафе-экспресс в торговом центре (возможно, что и с официантами, но на кухне -- преобладание полуфабрикатов быстрого приготовления, нежели готовки в стиле haute cuisine: быстро и питательно покушали, и пошли дальше деньги просаживать. Еще раз перечитывая имеющийся контекст обслуживание должно быть быстрое, какое ожидается от ресторанов такого уровня, склоняюсь к мысли, что "уровень" тут вовсе не обязательно супер-дупер, а, как говориться, "без особых претензий". Ресторан-экспресс. или даже "Типовой ресторан" (это ведь описание пректа, а не рекламный буклет для публики) По-моему танцевать стоит от этой печки. |
Увлеклись - все. А счастье было так возможно :-) В контексте "гостинично-развлекательного комплекса" ресторан (даже если его еще нет) будет "фирменным" ... Langham Hilton's signature restaurant Memories, Le Meridien Piccadilly's signature restaurant The Terrace, etc., etc. И как обычно (за редкими исключениями) в гостиничном ресторане все упомянутое Shumov'ым (быстро и питательно) имеет место быть. |
Спецресторан - и все. |
"Куда прешь? Не видишь: ресторан закрыт на спецобслуживание" :-)) |
"фирменный ресторан" звучит очень по-советски, на мой вкус, и, как показывает яндыкс, лепится на все подряд |
Однако, если вбить в Яндексе "signature restaurant", то первой будет ссылка на данную ветку (это надо отметить!), а второй - signature restaurant фирменный ресторан на крыше отеля... :-) Анют, а я не понимаю, что мешает тебе весь абзац здесь привести? :-) |
2nephew Так же, как и "signature restaurant" в английском ... :-) лепится на все подряд и не означает ничего хорошего - в смысле исключительно замечательного. Стандартный супо.. гм, типовой набор :-) Хотите хорошо поесть в Le Meridien Piccadilly - идти надо не в "сигнатюрную" Терассу, а в The Oak Room :-) |
так вот и я о чем: зачем его переводить, раз он при отеле, он по определению signature. |
Все, контекст давно уехал, поэтому бог с ним. Перевести было надо, поскольку там этих баров и ресторанов дикое количество. И как-то все по категориями распределены. А тут два ресторана под заголовком signature restaurant. На самом деле, я сейчас задним числом думаю, что надо было еще кое-что обсудить здесь, но все было в такой спешке, что я перевела "как-то", а уже времени и сил додумать не было. Вот там были, например, dispenser bar и liquer bar Я вот понимаю, что и там, и там наливают дринки. А как их развести по-русски. Свой вариант не привожу, поскольку недовольна ими |
Что касается signature, я встретил в Интернете следующее: Upon returning to the US, he gave it to Frank Sinatra, and it became one of his signature songs [это об очень известной песне Фрэнка Синатры My Way, которая (т.е. название), кстати, часто переводится "Мой путь". Судя по содержанию, это должно быть "По-м(с)воему". На испанском название "A mi manera" ]. Здесь явно напрашивается "визитная карточка" (какой для него стала эта песня). |
You need to be logged in to post in the forum |