|
link 29.08.2006 7:56 |
Subject: принять на работу для прохождения практики Добрый день. Подскажите пожалуйста более корректный перевод - "Принять (нанять) на работу для прохождения практики".To employ - это же, вроде как, "нанимать на работу за плату".. Уместно ли это будет в данном ключе? Заранее спасибо. |
|
link 29.08.2006 8:09 |
Даже по-русски непонятно, о чем речь. Практика практикой, работа работой. Если будут платить з/п и человек в штате, то имхо "employed as a trainee" пойдет. |
|
link 29.08.2006 8:24 |
такой вот дурацкий русский текст.. :) это - отрывок из сопроводительного письма на подпись компании, в которой студент будет проходить производственную практику. |
to employ under internship programme? |
|
link 29.08.2006 8:36 |
2 суслик: а я хотела уложиться в одно-два слова.. :/ |
в зависимости от контекста можно наверное и уложиться, а так говорить без контекста сложновато |
|
link 29.08.2006 8:44 |
to hire for training |
consider: recruit for/arrange a work placement Т.е work placement - это программа прохождения практики для студентов |
apprenticeship |
to be employed as trainee/probationer |
You need to be logged in to post in the forum |