Subject: Уточнение названий одежды gen. Уважаемые форумчане! В счете-фактуре встретились следующие названия одежды:1. CAMICIA MONOTESSUTO SENZA CANNOLO Хотя перевод уже сдан (оказалось достаточно написать просто: рубашка, кофта и т.д.), хотелось бы узнать у знатоков точные названия такой одежды. Может быть есть какой-нибудь полезный сайт с названиями одежды (обуви)? |
Chuk, я так понимаю, вы мужчина и не гей и в одежде для вас существует только рубашка, кофта и т.д.? GIROCOLLO CON STRAMATURE -- где вы увидели рубашку или кофту? Если на фото, тогда это не перевод, а комментирование изображенного изделия. Если было достаточно написать, что изображено на фото, тогда вы как переводчик не были нужны |
MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями (отверстиями) спереди GIUBBINO NYLON BASIC CON STEMMA MET - куртка из нейлона (полиамида) с гербом (нашивкой) MET (может, металлическая мулька какая нашита, а, может, надпись такая - трудно сказать). |
Спасибо всем за полезное обсуждение! И в результате получаем: 1. CAMICIA MONOTESSUTO SENZA CANNOLO - рубашка из однотипной ткани без планки 2. GIROCOLLO CON STRAMATURE - водолазка с эффектом поношенности 3. MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями спереди (смутно представляю, что это такое). 4. GIUBBINO NYLON BASIC CON STEMMA MET - нейлоновая курта с металлической нашивкой. |
>MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями спереди (смутно представляю, что это такое) Это такая майка/футболка (maglia/maglietta) с сетчатой передней стороной. Если в исходнике изображена, как Вы говорите, кофта, то это трикотажное изделие с передней стороной ажурного плетения. |
olego, спасибо за пояснение (я ее назвал "кофта с перфорацией"). |
AlexLar, CANNONE он же CANNOLO он же по-русски бантовая складка а про планку вы придумали посмотрев на фото? а вы видели по вашей ссылке внизу на фото спинка без складок называется "senza cannolo", а рядом рубашки имеют pieghe, вы это не заметили? а посмотреть в словаре cannolo? a погуглить camicia con cannone? и просто вспомнить, что у рубашки бантовая складка только на спинке бывает |
olego, майка по-итальянски не maglia, и ажурную вязку никогда "форато", продырявленной не обзывают |
CAMICIA MONOTESSUTO - рубашка из однотонной ткани с планкой (если бы имелась ввиду складка сзади, то было бы написано dietro cannolo). GIROCOLLO CON STRAMATURE- пуловер "под горлышко" с цветными разводами |
GIROCOLLO - ни в коем случае не водолазка!!! Это джемпер с вырезом "под горлышко"!!!! FORATO - с перфорацией - вот это правильно! Перфорация - это самое общее слово для дырок, прорезей, выбитых дырочками рисунков и т.д. STRAMATURA - мне остается непонятна. |
Я давал ссылку на обсуждение STRAMATURú. Из нее выходит, что это "эффект поношенности". http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/textiles_clothing_fashion/2605517-stramatura.html |
You need to be logged in to post in the forum |