DictionaryForumContacts

 Chuk

link 23.11.2013 15:30 
Subject: Уточнение названий одежды gen.
Уважаемые форумчане! В счете-фактуре встретились следующие названия одежды:

1. CAMICIA MONOTESSUTO SENZA CANNOLO
2. GIROCOLLO CON STRAMATURE
3. MAGLIA DAVANTI FORATO
4. GIUBBINO NYLON BASIC CON STEMMA MET

Хотя перевод уже сдан (оказалось достаточно написать просто: рубашка, кофта и т.д.), хотелось бы узнать у знатоков точные названия такой одежды. Может быть есть какой-нибудь полезный сайт с названиями одежды (обуви)?

 AlexLar

link 23.11.2013 20:07 
CAMICIA MONOTESSUTO SENZA CANNOLO - рубашка... без планки

GIROCOLLO CON STRAMATURE - джемпер с эффектом поношенности (отсюда: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/textiles_clothing_fashion/2605517-stramatura.html)

 Yavorina

link 23.11.2013 21:33 

Chuk, я так понимаю, вы мужчина и не гей и в одежде для вас существует только рубашка, кофта и т.д.?

GIROCOLLO CON STRAMATURE -- где вы увидели рубашку или кофту? Если на фото, тогда это не перевод, а комментирование изображенного изделия.
GIROCOLLO круглый вырез горловины без воротника, а CON STRAMATURE - понятия не имею, может, ошибка или ультрановая деталь?

Если было достаточно написать, что изображено на фото, тогда вы как переводчик не были нужны

 AlexLar

link 23.11.2013 22:19 
MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями (отверстиями) спереди

GIUBBINO NYLON BASIC CON STEMMA MET - куртка из нейлона (полиамида) с гербом (нашивкой) MET (может, металлическая мулька какая нашита, а, может, надпись такая - трудно сказать).

 Yavorina

link 23.11.2013 22:34 
CAMICIA ... SENZA CANNOLO - рубашка... без бантовой складки piega a cannone (очевидно, на спине, у кокетки складки отсутствуют)

о складках здесь
http://shei-sama.ru/publ/tekhnologija_zhenskoj_i_detskoj_ljogkoj_odezhdy/glava_1/5_obrabotka_skladok/25-1-0-103
и здесь
http://iccd.beniculturali.it/siti_tematici/Scheda_VeAC/lemmario/index.asp@page=consultazionealfabetica&lettera=C&idCapo=71&indietro=1.html

 AlexLar

link 23.11.2013 22:56 
Вот то, что здесь: http://officine-italia.com/it/camicie/build/style
в разделе STILE ANTERIORE по-русски называется "планка".

Ваша же сцыла http://iccd.beniculturali.it/siti_tematici/Scheda_VeAC/lemmario/index.asp@page=consultazionealfabetica&lettera=C&idCapo=71&indietro=1.html

говорит о каких-то CANNONE. А у нас сабж CANNOLO.

 Chuk

link 24.11.2013 6:10 
Спасибо всем за полезное обсуждение!
И в результате получаем:
1. CAMICIA MONOTESSUTO SENZA CANNOLO - рубашка из однотипной ткани без планки
2. GIROCOLLO CON STRAMATURE - водолазка с эффектом поношенности
3. MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями спереди (смутно представляю, что это такое).
4. GIUBBINO NYLON BASIC CON STEMMA MET - нейлоновая курта с металлической нашивкой.

 olego

link 24.11.2013 13:27 
>MAGLIA DAVANTI FORATO - кофта с прорезями спереди (смутно представляю, что это такое)

Это такая майка/футболка (maglia/maglietta) с сетчатой передней стороной.
В жаркую погоду спасает от перегрева.

Если в исходнике изображена, как Вы говорите, кофта, то это трикотажное изделие с передней стороной ажурного плетения.

 Chuk

link 24.11.2013 16:57 
olego, спасибо за пояснение (я ее назвал "кофта с перфорацией").

 Yavorina

link 24.11.2013 16:59 
AlexLar, CANNONE он же CANNOLO он же по-русски бантовая складка

а про планку вы придумали посмотрев на фото? а вы видели по вашей ссылке внизу на фото спинка без складок называется "senza cannolo", а рядом рубашки имеют pieghe, вы это не заметили?

а посмотреть в словаре cannolo? a погуглить camicia con cannone?

и просто вспомнить, что у рубашки бантовая складка только на спинке бывает

 Yavorina

link 24.11.2013 17:02 
olego, майка по-итальянски не maglia, и ажурную вязку никогда "форато", продырявленной не обзывают

 moonlike

link 25.11.2013 5:33 
CAMICIA MONOTESSUTO - рубашка из однотонной ткани с планкой (если бы имелась ввиду складка сзади, то было бы написано dietro cannolo).
GIROCOLLO CON STRAMATURE- пуловер "под горлышко" с цветными разводами

 Susan

link 26.11.2013 9:45 
GIROCOLLO - ни в коем случае не водолазка!!!
Это джемпер с вырезом "под горлышко"!!!!

FORATO - с перфорацией - вот это правильно! Перфорация - это самое общее слово для дырок, прорезей, выбитых дырочками рисунков и т.д.

STRAMATURA - мне остается непонятна.

 AlexLar

link 26.11.2013 10:27 
Я давал ссылку на обсуждение STRAMATURú. Из нее выходит, что это "эффект поношенности". http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/textiles_clothing_fashion/2605517-stramatura.html

 

You need to be logged in to post in the forum