DictionaryForumContacts

 bk

link 25.08.2006 15:15 
Subject: Why reflect on something so painful as time to be still and think?
Герой готовится к высадке, его одолевают разные тяжёлые мысли. Как правильнее перевести вынесенное в заголовок предложение?

Вот отрывок с небольшим контекстом:

Of course, he had made many training jumps before. Each was completely unremarkable and he really did not care to recall them in any detail.
Why reflect on something so painful as time to be still and think?

 Odelya

link 25.08.2006 15:51 
One of....

Зачем размышлять о чем-то настолько болезненном в то время когда требуется быть спокойным/собранным и думать(?)?

 denghu

link 25.08.2006 16:17 
подбавьте контексту. Особенно после того самого предложения.

 ammi

link 26.08.2006 12:41 
imho

Если речь идет о WWII или 40-ых годах, то, возможно, проблема в самих парашютах. Они были не очень хорошие, и десантников учили, как надо ловко кувыркнуться при приземлении, чтобы при этом не сильно удариться/покалечится. (В СССР тогда парашюты были получше :-).

Учитывая, что некоторые тренировочные прыжки были с полной выкладкой, то само приземление могло быть довольно болезненным.

Если спрашивающий может подвердить все это это из контекста, то вариант:

"Зачем думать о прыжке(, рывке парашюта, и боли от удара ног о землю при приземлении), когда сейчас надо успокоиться и сосредоточиться?"

 Shumov

link 26.08.2006 13:05 
согласен с denghu;

шире контекст.
раза в два-три.
до и после.

(с кофейной гущей напряженка)))

 Annaa

link 26.08.2006 13:08 
Да, собственно непонятно, почему все эти раздумья у него painful

 Irisha

link 26.08.2006 13:11 
Надо прыгнуть, и тогда поймем. :-) Только вряд ли для меня это было бы чем-то unremarkable... да и для окружающих тоже. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum