Subject: немецкая поговорка или выражение про дождь saying. Может кто-нибудь встречал такую поговорку или выражение на немецком языке, я забыл что конкретно было сказано, но речь шла про то, что немцы привезли нам дождь и они сказали что-то вроде поговорки на эту тему, короче что-то связанное с дождем. Что-то было про стол еще в этой поговорке по-моему. У немцев самих спросить не могу, они уехали. Напишите свои варианты, пожалуйста, возможно вы эту поговрку уже слышали. Спасибо заранее.
|
Про путешественников и погоду мне приходит на ум только это: Wenn Engel reisen, dann lacht/weint der Himmel (но стола там нет) Стол есть в детской считалочке http://www.kidsweb.de/spiele/finspiel.htm#Es Es tröpfelt, leise mit den Fingerspitzen auf den Tisch klopfen es regnet, laut mit den Fingerspitzen auf den Tisch klopfen es donnert, mit den Fäusten auf den Tisch klopfen es blitzt! laut und zischend ein Geräusch wie "tschüü" von sich geben und dabei mit dem Arm eine blitzartige Bewegung von links nach rechts ausführen |
К сожалению, это не считалочка была и не про ангелов точно. Возможно что-то связанное с урожаем (в смысле еды на столе) |
м.б. тут что-н. найдете: siehe hier (если, конечно, это не как у Чехова "Лошадиная фамилия") |
Сложно сориентироваться в немецком, он у меня второй и не используется практически. Немцы говорили по-английски, просто сказали, что у них так про дождь говорят. С датами и приметами (как по этой ссылке) не связано. |
а Вы им не можете послать e-mail c вопросом? |
К сожалению не могу. У нас вся почта оффициально идет через секретаря, либо через начальника. Этот вопрос не прямым образом касается бизнеса, поэтому не с руки по e-mail. Я не думал, что будет так сложно найти поговорку на немецком на этот случай. Их обычно не так много. |
Mairegen bringt Segen? |
Viel Regen bringt Bauern Segen? |
так там стол нужен :) про майский дождь есть еще: |
Regen im Frühling ist teuer wie Öl |
Regen bringt dem Garten Segen? |
стол будет потом – ломиццо от урожая :) |
В таком случае я не удивлюсь, если это была "лошадиная фамилия", типа Alles Gute kommt von oben, Regen bringt Segen (последнее с дождем никак не связано, должно быть: Sich regen bringt Segen). Larkrest, если узнаете, проинформируйте, пожалуйста, общественность:)) Мы можем долго гадать, т.к. скорее всего сам дождь там не упоминается, только метафорически описывается. |
"так там стол нужен :)" Так про стол переводчик перевёл, у которого немецкий первый:) |
"должно быть: Sich regen bringt Segen" Почему ДОЛЖНО БЫТЬ? Речь о том, что немцы с собой дождь привезли, но это вроде как даже к лучшему, типа стол будет "ломиццо от урожая" (marcy). А перевод для: sich regen bringt Segen — труд приносит счастье |
molotok, обращаю внимание, что у меня вариант изощрённый и напрямую связан с дождём, майским притом: MAI-regen bringt Segen. Стол и стул подразумеваются между строк. :) |
marcy, я оценила Ваш изощренный вариант со всеми вытекающими, но нам с нашей русской логикой все равно не "догнать" немцев, когда те пытаются изъясняться на немецком варианте английского языка:)) |
Где там аскер, почему не запросит искомый вариант, пока мы тут все не переругались?))) |
друззя, а почему вы решили, что там именно про стол было?:) аскер же пишет: **Что-то было про стол еще в этой поговорке, ПО-МОЕМУ** т.е. он сам не совсем точно помнит, или ?:))) |
molotok, «умом россию не понять» наоборот? :) ich finde, die Deutschen lassen uns nicht im Regen stehen, mit unserer Logik:) |
Аскер здесь. (Мультитран вааще не грузится практически) Хочу обратить внимание на то, что немцы говорили со мной по-английски и разговор был про то, что немцы приехали и привезли с собой дождь. Один из них на это сказал, что-то типа - если бы не было дождя, то и со стола вроде кто-то что-то забирает или ничего не будет. Я тоже гадаю, потому что не знаю немецких пословиц (больше английские знаю). Видимо подразумевалось, что если не будет дождя, не будет и урожая и соответственно на столе ничего не будет. Подтвердить какую-то конкретную поговорку не могу, так как она не звучала (просто сказали, что у них так говорят). Скорее всего они имели в виду: Sich regen bringt Segen. Приедут в следующий раз, спрошу конкретно))) |
осталось выяснить, какое отношение имеет sich rеgen bringt segen к дождю:) ***просто сказали, что у них TAK говорят.*** |
Извиняюсь, я по аналогии с существительным Regen, не проверив, подумал, что sich regen - это идти о дожде. Вылетело из головы, что идти о дожде - это es regnet. Поэтому будет подходить тогда Mairegen bringt Segen. Поговорка по-немецки не звучала, они передали ее смысл на английском языке. Возможно при передаче смысла они добавили от себя про стол, на котором ничего не будет без дождя. Так что как-то так))) |
ну осталось только поручика Ржевского вспомнить и его каламбур ))) |
пардон, выпустила из виду, что разговор вёлся по-английски.:) кстати, этот экспириенс ещё раз подтверждает недавно прочитанное (даю вместо каламбура от Ржевского): В японской кухне практически отсутствует жирная пища, поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии. В немецкой кухне жирной пищи довольно много - но уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии. В Саудовской Аравии практически не пьют винa, поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии. Во Франции и Италии вино хлещут не переставая - но уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии. В Алжире почти не занимаются сексом, поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже, чем в США и Англии. В Бразилии, наоборот, ... всё, что шевелится, - но уровень сердечных заболеваний и у них намного ниже чем в США и Англии. Мораль: ешь что хочешь, пей что хочешь, люби кого попало. То, что тебя убивает, - это АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК! |
molotok, Вы там, наверное, такое страшное написали, что МТ решил это подвергнуть самоцензуре? :) |
Мэрси на Вас:) Ничего обидного, примерно следующего содержания: Маленькая ремарочка по поводу sich regen bringt Segen: к дождю пословица отношения не имеет, но некоторыми переводится как "как потопаешь, так и полопаешь", так что тоже про еду:)) |
Говоря по-английски я не чувствую, что у меня повышается уровень сердечных заболеваний, как не странно))))) А Англию я люблю, хотя там не разу не был:))) |
Larkest. я тоже издалека очень люблю Англию: особенно английских собак, английский юмор, английскую моду и английский андерстейтмент. :) |
а сейчас я попытаюсь написать Ваш ник без ошЫбки: Larkrest. отак! |
а по-нашенски будет "май холодный - год хлебородный" |
Marcy А почему сложно написать мой ник без ошЫбки? Вроде бы ничего сложного)) |
потому что и на старуху бывает проруха:) |
Всем спасибо! в следующий приезд уточню, что имели в виду немцы)) |
Es regnet mir in die Suppe |
Mpa3b Вряд ли здесь подойдет эта поговорка про неудачи |
You need to be logged in to post in the forum |