DictionaryForumContacts

 Lawanda

link 18.05.2010 8:03 
Subject: Ни одно из положений настоящего Соглашения law
Hallo Kollegen!
ich bitte Euch meine folgende Uebersetzung ins Deutsche zu korrigieren, wenn möglich.
Ich glaube si klingt fuerchterlich
Danke im Voraus

Ни одно из положений настоящего Соглашения не будет трактоваться, как требующее от Агента, чтобы он предпринял какие-либо действия, за которые Агента можно будет призвать к ответственности в соответствии с Патентными Законами любой страны или другими законами и положениями, управляющими защитой интеллектуальной собственности.

Keine der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens wird nicht als Forderung ausgelegt, dass der Agent irgendwelche Handlungen unternehmen soll, für die man den Agenten entsprechend den Patentgesetzen jedes beliebigen Landes oder anderen Gesetzen und den Bestimmungen, die den Schutz des geistigen Eigentums regeln verantwortlich machen kann.

 _MarS_

link 18.05.2010 8:06 
Первое, что бросилось в глаза:
двух отрицаний в нем.предложении быть не может.
Keine... wird als Forderung ausgelegt

 Lawanda

link 18.05.2010 8:08 
да

 Lawanda

link 18.05.2010 8:13 
пока ждала помощи, немного подкорректиовала сама.
теперь такой вариант, мне он больше нравится:)

Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens verstehen sich keinesfalls als Forderung gegenüber dem Agenten, Handlungen zu unternehmen, für die der Agent entsprechend den Patentgesetzen jedes beliebigen Landes oder anderen Gesetzen und den Bestimmungen, die den Schutz des geistigen Eigentums regeln, zur Verantwortung gezogen werden kann.

 

You need to be logged in to post in the forum