DictionaryForumContacts

 papermoon

link 17.05.2010 12:26 
Subject: bestätigt wissen
Помогите, пожалуйста, перевести данное предложение. Меня больше всего интересует, как переводится "bestätigt wissen" и этот оборот "selbst ohne...dann allerdings". А то никак не клеится... Большое спасибо!

Sie werden unsere Angaben, selbst ohne Verschraubung der Dachprofile mit der Unterkonstruktion, dann allerdings mit etwas grösseren Verformungen, bestätigt wissen.

 TusenTakk

link 17.05.2010 12:39 
Даже если Dachprofile не будет прикручен к Unterkonstruktion, Вы получите наши показания/данные/значения, правда, с большей деформацией.

 papermoon

link 17.05.2010 12:46 
большое спасибо!

 Erdferkel

link 17.05.2010 13:12 
Даже если кровельные профили не будут привинчены к несущей конструкции, Вы убедитесь в правильности наших данных (правда, с несколько большей деформацией)

 Queerguy moderator

link 17.05.2010 13:12 
смысл: Вы убедитесь в истинности/правильности наших данных, даже если что-то там не будет прикручено к чему-то, правда, в этом случае деформации будут немного больше.

 Erdferkel

link 17.05.2010 13:13 
хи-хи, почти слово в слово :-)

 Queerguy moderator

link 17.05.2010 13:18 
Great minds think alike, или zwei Blöde ein Gedanke :)
англоязычная часть про Вас, EF, а немецкая про меня :))

 papermoon

link 17.05.2010 13:35 
спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum