Subject: bestätigt wissen Помогите, пожалуйста, перевести данное предложение. Меня больше всего интересует, как переводится "bestätigt wissen" и этот оборот "selbst ohne...dann allerdings". А то никак не клеится... Большое спасибо!Sie werden unsere Angaben, selbst ohne Verschraubung der Dachprofile mit der Unterkonstruktion, dann allerdings mit etwas grösseren Verformungen, bestätigt wissen. |
Даже если Dachprofile не будет прикручен к Unterkonstruktion, Вы получите наши показания/данные/значения, правда, с большей деформацией. |
большое спасибо! |
Даже если кровельные профили не будут привинчены к несущей конструкции, Вы убедитесь в правильности наших данных (правда, с несколько большей деформацией) |
смысл: Вы убедитесь в истинности/правильности наших данных, даже если что-то там не будет прикручено к чему-то, правда, в этом случае деформации будут немного больше. |
хи-хи, почти слово в слово :-) |
Great minds think alike, или zwei Blöde ein Gedanke :) англоязычная часть про Вас, EF, а немецкая про меня :)) |
спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |