Subject: судебный акт, постановление судебного пристава law Боюсь напутать с этими бумаженциями. :-)Основы для исключения ценных бумаг из котировальных списков, в частности: получение судебного акта, постановления судебного пристава об исполнении судебного акта или иного исполнительного документа; Спасибо! |
Прощу прощения: основАНИЯ для исключения, конечно же |
IMHO: obtaining a court decision or a bailiff's order on the execution of a [the?] court decision or other execution document. |
Спасибо, Алекс. :-) |
Securities may be [delisted?] by virtue of a judgement, execution order or another other execution process ?... |
Annabelle вам не стидно? |
tictock, а почему мне должно быть стыдно? я спрашиваю не для прикола! а если вас это раздражает, то ничем помочь вам в этом не могу! |
Annabelle просто выглядет немного отвратительно. как-то начинаю думать что вы зависимы на них. да, они профессионалы, но иногда надо быть более уверенными в себе и не beg like a hungry puppy for every scrap your master gives you. |
tictock, я же не спрашиваю все подряд, а только то, в чем не уверена! Больше мне посоветоваться не с кем! Не вижу в этом ничего отвратительного! |
Annabelle "Больше мне посоветоваться не с кем!" |
tictock, я имела в виду, что на работе мне подсказать некому, а если мне помогает кто-то другой, кроме Ириши и В, я тоже прислушиваюсь к их мнению! Чем же я вам так помешала? |
не чем особенно наверно у меня плохое настроение |
Оксана, спасибо! Аня, через некоторое время гляну tictock: уж чья бы корова... :-) |
За переводы типа **In event of the non-fulfillment this obligation in the given term** выгоняли поганой метлой с третьего курса иняза. *** Nina79 ok, i made a mistake. i can admit it. i am a stubborn muel. you will all have to excuse me.*** а не извиниться ли ей снова? :-)) |
А по сабжу? :-) |
думаю :-) |
court decision, a judicial decree or writ of execution |
court judgement неправильно? |
термин джаджмент - он по охвату Уже. Это же только только один из вариантов судебного решения (а там, например, есть еще судебные постановления, определения и приказы). Десижн - шире и покрывает их все |
Ну, теперь уж поздно. Ладно. Спасибо! :-) |
as i remember Nina is gogo and tictac but not tictock |
Ириш, наверное, еще можно было бы сказать и (court) bailiff’s decree – это на «постановление судебного пристава-исполнителя». Есть, кстати, даже и sheriff’s deed. Но поскольку у нас и у них практика исполнительного производства коренным образом различается (ну не выпускают у них судебные исполнители «постановлений» :-)) и аналогов полных нет, всегда будем бить немного в молочко. А вот, кстати, разговор про «решение (суда)» навел на мысль, что надо бы на а ля гер со временем завесить иследование того, как вообще по-английски называются разные «решения» - всякие там (судебные) решения, приговоры, постановления, определения, приказы, Указы (президента), Постановления (правительства), приказы, распоряжения, предписания и т.п. |
V, это очень хорошая идея ! :)) |
Этим Вы многим поможете! |
V: ну bailiff'а-то я, естессно, юзанула (помня все время о том, что полного соотве-е-е-тствия все равн-о-о-о... ну, ты в теме), и writ of execution тоже, вот тока с decision Алекса не послушалась. :-) Да, и про виды решений - просим, просим! :-) Тока, может, прав был Обитер: стоит для ложных друзей и для таких вещей отдельную ветку завести, а? Перекопировать туда то, что есть в последних выпусках :-) а ля гера и продолжать. |
You need to be logged in to post in the forum |