DictionaryForumContacts

 Hase

link 10.08.2006 7:42 
Subject: акт приема-передачи аредуемых офисных помещений
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Как лучше сказать: Transfer-Acceptance Act for the leased office premises или Act of Transfer and Acceptance of the leased office premises?
Или какой-то другой вариант?

Заранее спасибо

 kinsman

link 10.08.2006 7:46 
Встречал: Delivery and Acceptance Certificate
http://www.continentalresources.com/content114.html

 Levitan

link 10.08.2006 7:46 

Yes

 Kess

link 10.08.2006 13:12 
если еще будет польза от моего совета, да и на будущее

мой директор-американец называет это handover act for...

 V

link 10.08.2006 13:22 
не надо так, как *директор-американец * :-)

Это, как часто бывает, на неокрепшую душу нелингвиста губительно действует бастардная русская среда и неумелые русские коллеги-непереводчики:-)

(Про предложение местной халтурщицы переводить "кассационную жалобу" как "writ of appeal" все помним, не правда ли? А иностранцы-неюристы ужо и привыкли, и некоторые даже радуются как дети :-))

На самом деле при сдаче помещений в аренду составляют, например,
Inventory and Schedule of Condition.

Двусторонний акт. Подписывается обеими сторонами договора.

мне так лично больше нравится

 Nina79

link 10.08.2006 13:25 
Act of Acceptance for the leased office space(s)

 V

link 10.08.2006 13:26 
ой вей...

 Nina79

link 10.08.2006 13:34 
ой вей ой вей indeed. но я на счет Inventory and Schedule of Condition which is something you sign along WITH the Acceptance Act (at least that's what i usually did when i was living in the dormitory).

it will depend on the content of the document.
asker: is there a big list of stuff which is in the offices etc?
or is it just a document saying that you agree to accept the premises in the state it is in?
list of stuff = inventory and schedule of condition
no list = acceptance act

 Nina79

link 10.08.2006 13:44 
Kess

unfortunately handover act seems to me to be wrong. be wary of americans :P)

 V

link 10.08.2006 13:45 
как и было сказано, это губительное влияние местной среды на неокрепшие души иностранцев-нелингвистов.

слово act как минимум в США контаминировано правовой коннотацией "закона" (сарбейнса с оксли помним все, например, да?)

поэтому узус этот - НЕУДАЧНЫЙ, и недостойный профессионала.

Как уже неоднократно обсуждалось, по-английски лучше писать что-нибудь из области protocol.

А аргументы "я с падрушками так писала, когда жила в общежитии" - ... да, это сильно.

Это от души.

Это сокрушает.
:-)

 Nina79

link 10.08.2006 13:49 
though handover act is used by USAID (earthqauke relief housing)

V
"я с падрушками так писала, когда жила в общежитии" - ... да, это сильно

"me and my girlfriends" did not walk around saying this... we signed documents which were titled as such. Act of "something i don't remember exactly and thus suggested accpeptance" AND we signed, simultaneously, a different document called the Inventory and Schedule of Condition.
а это что-то

 V

link 10.08.2006 13:54 
Сюзан, простите, мне неинтересно с Вами спорить.

Ну по понятным причинам, да? Вы же сами сколько раз признавались, что Вы не переводчик. :-)
Оставайтесь при своем мнении. U r a free agent :-)

Повторю просто то, что постил когда-то на а ля гере. (И это заодно ответ Ивану на его недавний вопрос, что это за "рекомендованные глоссарики этакие имел в виду. Да вот именно это и имел ... :-))

***Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке».
Сложный вопрос. Не всегда ясно, какой именно смысл в эту фразу вкладывается автором. Одно только совершенно очевидно – нельзя употреблять ничего не значащую в английском кальку «in a working order» :-) – это точно так же, как и с фразой «условно говоря» - словосочетание “conventionally speaking” в английском воспринимается как просто фонетический набор звуков, не несущий ровным счетом никакой нагрузки (ну если только не брать того случая, когда какую-нить группу инженеров где-нибудь в ЗАО Тьмутаракннефть местные тёматараканские переводчики так приучили к этому ничего не значащему в английском выражению, что те, как дворник Федор, «к нему привыкли и носили с удовольствием» (с) – но это совсем другой вопрос :-))***

 Nina79

link 10.08.2006 13:56 
But I do not intend to vouche for the correctness of my university's documents. I, in my own way, doubt that they should be separate documents.
However, first we signed the inventory in which we stated "yes, indeed all that is supposed to be here is here" and then the acceptance in which you say "yes, i agree to "accept" this room in the condition it is in and "accept" the furniture, etc in the condition it is in."

As far as the legal rationality of thier system, i can say nothing. I only know that this is what happend.

And I am only speaking from personal experince, so if someone can find a better and more official or professional opinio, I will only be happy for them.

 kinsman

link 10.08.2006 14:08 
Извините, что я влезаю, в Ваш спор. При всем уважении к Вам, V, может, кто-то Вам не осмелится это сказать, а кто-то скажет слишком в нелицеприятной форме, но я хотел бы заметить, что в Вашем мнении иногда встречается некоторая доля предубеждения. Не могу сказать, что Вы все время остаетесь беспристрастным, когда высказываете свою точку зрения. Хотя все мы не без греха.
С уважением, Феликс.

 

You need to be logged in to post in the forum