Subject: акт приема-передачи аредуемых офисных помещений Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Как лучше сказать: Transfer-Acceptance Act for the leased office premises или Act of Transfer and Acceptance of the leased office premises? Заранее спасибо |
Yes |
если еще будет польза от моего совета, да и на будущее мой директор-американец называет это handover act for... |
не надо так, как *директор-американец * :-) Это, как часто бывает, на неокрепшую душу нелингвиста губительно действует бастардная русская среда и неумелые русские коллеги-непереводчики:-) (Про предложение местной халтурщицы переводить "кассационную жалобу" как "writ of appeal" все помним, не правда ли? А иностранцы-неюристы ужо и привыкли, и некоторые даже радуются как дети :-)) На самом деле при сдаче помещений в аренду составляют, например, Двусторонний акт. Подписывается обеими сторонами договора. мне так лично больше нравится |
Act of Acceptance for the leased office space(s) |
ой вей... |
ой вей ой вей indeed. но я на счет Inventory and Schedule of Condition which is something you sign along WITH the Acceptance Act (at least that's what i usually did when i was living in the dormitory). it will depend on the content of the document. |
Kess unfortunately handover act seems to me to be wrong. be wary of americans :P) |
как и было сказано, это губительное влияние местной среды на неокрепшие души иностранцев-нелингвистов. слово act как минимум в США контаминировано правовой коннотацией "закона" (сарбейнса с оксли помним все, например, да?) поэтому узус этот - НЕУДАЧНЫЙ, и недостойный профессионала. Как уже неоднократно обсуждалось, по-английски лучше писать что-нибудь из области protocol. А аргументы "я с падрушками так писала, когда жила в общежитии" - ... да, это сильно. Это от души. Это сокрушает. |
though handover act is used by USAID (earthqauke relief housing) V "me and my girlfriends" did not walk around saying this... we signed documents which were titled as such. Act of "something i don't remember exactly and thus suggested accpeptance" AND we signed, simultaneously, a different document called the Inventory and Schedule of Condition. |
Сюзан, простите, мне неинтересно с Вами спорить. Ну по понятным причинам, да? Вы же сами сколько раз признавались, что Вы не переводчик. :-) Повторю просто то, что постил когда-то на а ля гере. (И это заодно ответ Ивану на его недавний вопрос, что это за "рекомендованные глоссарики этакие имел в виду. Да вот именно это и имел ... :-)) ***Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке». |
But I do not intend to vouche for the correctness of my university's documents. I, in my own way, doubt that they should be separate documents. However, first we signed the inventory in which we stated "yes, indeed all that is supposed to be here is here" and then the acceptance in which you say "yes, i agree to "accept" this room in the condition it is in and "accept" the furniture, etc in the condition it is in." As far as the legal rationality of thier system, i can say nothing. I only know that this is what happend. And I am only speaking from personal experince, so if someone can find a better and more official or professional opinio, I will only be happy for them. |
Извините, что я влезаю, в Ваш спор. При всем уважении к Вам, V, может, кто-то Вам не осмелится это сказать, а кто-то скажет слишком в нелицеприятной форме, но я хотел бы заметить, что в Вашем мнении иногда встречается некоторая доля предубеждения. Не могу сказать, что Вы все время остаетесь беспристрастным, когда высказываете свою точку зрения. Хотя все мы не без греха. С уважением, Феликс. |
You need to be logged in to post in the forum |