DictionaryForumContacts

 Chuk

link 19.03.2013 18:13 
Subject: parte della terza sin qui gen.
Вот такое предложение в доверенности:
Il presente atto di un foglio dattiloscritto al sensi di legge da persona di mia fiducia, per due facciate intere e parte della terza sin qui.
Мой перевод:
Настоящий акт состоит из одного машинописного листа, две страницы которого составляют одно целое и напечатанного, в соответствии с законом, лицом, которому я доверяю...
А как можно перевести parte della terza sin qui?

 olego

link 19.03.2013 18:33 
У итальянских нотариусов, говорят, особые, "сдвоенные" листы, составляющие вместе единое целое. Поэтому предполагаю, что в данном случае нотариальный акт представляет собой документ в виде одного такого машинописного листа, где текст занимает две полные страницы и часть третьей (видимо, оборот "сдвоенного" машинописного листа).

Если нет прямой необходимости указывать, что третья страница заполнена "от... до...", то перевод "sin qui" можно и опустить.

 AlexLar

link 19.03.2013 19:02 
Надо же, только что закончил что-то подобное, но, ИМХО, еще более головоломное:

Scritto in parte da me ed in parte da persona di mia fiducia occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta su un foglio.

Перевод уже отправил, поэтому в помощи не нуждаюсь. Но у кого какие мысли?

 olego

link 19.03.2013 19:34 
>Scritto in parte da me ed in parte da persona di mia fiducia occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta su un foglio.

Если текст машинописный:
"Настоящий акт, составленный частично мною, частично моим доверенным лицом, состоит из трех целых и части четвертой страницы нотариального листа, включая заключительные слова данного пояснения".

Про "заключительные слова" — это чтобы "на все гвозди".
Мне думается, что "fin qui" можно оставить без перевода.

 AlexLar

link 19.03.2013 20:12 
Ну да, так, собственно, я и перевел. Но суть в том, что реальных страниц там три (пардон, не указал сей факт в предыдущем посте), поэтому каким боком там загадочная della quarta - загадка.

А что Вы имели в виду под фразой "Если текст машинописный"?

 olego

link 19.03.2013 20:35 
Насколько я понимаю, своей "сдвоенностью" нотариальный лист (говорят, он крупноформатный и вроде бы даже линованный) напоминает вырванные из середины школьной тетрадки две страницы: в качестве единого целого — это один лист, но в то же время у него имеются первая и вторая (лицевые), а также третья и четвертая (оборотные) страницы.
Моя трактовка приведенного Вами текста тем и объясняется.

О "машинописности": мне попадались нотариально заверенные рукописные документы.
Если Ваш текст такой же, перевод следовало, наверное, начать словами "Настоящий документ, написанный (а не "составленный") частично мною, частично моим доверенным лицом...".

 AlexLar

link 19.03.2013 20:42 
Сам себе и отвечу, т.к. понял, что olego имел в виду, спрашивая про машинописный ли текст, и почему тут della quarta при фактически трех страницах.
Вспомнил, что раньше встречались нотариальные акты, написанные от руки на таких разлинованных, типа тетрадных, страницах (это, видимо, и есть "нотариальный лист"). Так вот, это, видимо, и по сей день является подлинником нотариального акта, который хранится у нотариуса, а "в мир" выдается машино (компьютеро)писная копия. Естественно, что при таком раскладе случается разница по длине документа, но так как копия должна соответствовать подлиннику скорее по сути, чем по форме, то и появляются такие странные строки (речь идет, конечно, не о факсимильной/фото копии).
Хотя, должен сказать, что на моем документе не было слова "копия", но при этом не было реальных подписей нотариуса и заявителя.

 AlexLar

link 19.03.2013 20:45 
Сорри, olego, пока писал свой пост, Вы уже ответили. Словом, мы пришли к общему знаменателю. :)

 olego

link 19.03.2013 20:52 
>мы пришли к общему знаменателю. :)
Yes, то есть sì :)

 AlexLar

link 19.03.2013 21:09 
Но я все еще в шоке от этого вот оборота:

occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta

Ничего подобного (с грамматической точки зрения) не встречал, хотя концовок документов с pagine/facciate/ e foglio пришлось перелопатить много.

Да, итальянский нотариальный - безграничный материал для познания (см. в моих добавленных терминах слово ovvero).

 olego

link 19.03.2013 21:28 
>см. в моих добавленных терминах слово ovvero

Да уж... Ну, перевод специальных текстов вообще сродни прогулке по минному полю.
Матерые переводчики, десятилетиями сидящие на одной (правда, широкой) тематике — и те признавались, что порой чуть не рыдают от своей беспомощности при встрече с такими вот штучками.

 AlexLar

link 19.03.2013 21:57 
Причем, хочу заметить, что толкование этого самого ovvero я не сам придумал. Корячась в бессильной злобе, я решил воспользоваться халявным служебным телефоном и позвонил в Италию нотариусу, указанному в документе. Сказать, что я "выпал в осадок", значит -ничего не сказать.

 natrix_reloaded

link 19.03.2013 22:52 
два каммента у меня полу-оффных.
1. итальянские нотариусы много всякой байды пишут. часто не "по делу", а "потому что так сложилось исторически"(с). никогда не забуду своего любимого итальянского директора. он говорил по-русски лучше, чем я (не лучше, чем я по-итальянски, а лучше, чем я по-русски)) практически безукоризненно говорил. и когда я приходила к нему со всякими "нотариальными заморочками", он мне всегда отвечал: а это у наших нотариусов так принято. они лишь бы что пишут, и сами не знают, что пишут)))
2. вообще у итальянцев есть какая-то секретная фишка насчет сдвоенных листов. не знаю, как у вас, у нас в посольстве до сих пор анкеты принимают, только если они на А-3 распечатаны. т.е. 4 раза на А-4 им не катит, им 2 раза на А-3 обязательно надо. а то, что они в интернет сами же выкладывают эти анкеты на своем официальном сайте - им пофиг. типа, хотите ехать в Италию - поставьте дома плоттер. или берите анкеты у нас и на коленке их потом переписывайте... нигде я больше (в других посольствах) такого чуда не встречала. а еще говорят, что у американцев гигантомания)))

 

You need to be logged in to post in the forum