Subject: parte della terza sin qui gen. Вот такое предложение в доверенности:Il presente atto di un foglio dattiloscritto al sensi di legge da persona di mia fiducia, per due facciate intere e parte della terza sin qui. Мой перевод: Настоящий акт состоит из одного машинописного листа, две страницы которого составляют одно целое и напечатанного, в соответствии с законом, лицом, которому я доверяю... А как можно перевести parte della terza sin qui? |
У итальянских нотариусов, говорят, особые, "сдвоенные" листы, составляющие вместе единое целое. Поэтому предполагаю, что в данном случае нотариальный акт представляет собой документ в виде одного такого машинописного листа, где текст занимает две полные страницы и часть третьей (видимо, оборот "сдвоенного" машинописного листа). Если нет прямой необходимости указывать, что третья страница заполнена "от... до...", то перевод "sin qui" можно и опустить. |
Надо же, только что закончил что-то подобное, но, ИМХО, еще более головоломное: Scritto in parte da me ed in parte da persona di mia fiducia occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta su un foglio. Перевод уже отправил, поэтому в помощи не нуждаюсь. Но у кого какие мысли? |
>Scritto in parte da me ed in parte da persona di mia fiducia occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta su un foglio. Если текст машинописный: Про "заключительные слова" — это чтобы "на все гвозди". |
Ну да, так, собственно, я и перевел. Но суть в том, что реальных страниц там три (пардон, не указал сей факт в предыдущем посте), поэтому каким боком там загадочная della quarta - загадка. А что Вы имели в виду под фразой "Если текст машинописный"? |
Насколько я понимаю, своей "сдвоенностью" нотариальный лист (говорят, он крупноформатный и вроде бы даже линованный) напоминает вырванные из середины школьной тетрадки две страницы: в качестве единого целого — это один лист, но в то же время у него имеются первая и вторая (лицевые), а также третья и четвертая (оборотные) страницы. Моя трактовка приведенного Вами текста тем и объясняется. О "машинописности": мне попадались нотариально заверенные рукописные документы. |
Сам себе и отвечу, т.к. понял, что olego имел в виду, спрашивая про машинописный ли текст, и почему тут della quarta при фактически трех страницах. Вспомнил, что раньше встречались нотариальные акты, написанные от руки на таких разлинованных, типа тетрадных, страницах (это, видимо, и есть "нотариальный лист"). Так вот, это, видимо, и по сей день является подлинником нотариального акта, который хранится у нотариуса, а "в мир" выдается машино (компьютеро)писная копия. Естественно, что при таком раскладе случается разница по длине документа, но так как копия должна соответствовать подлиннику скорее по сути, чем по форме, то и появляются такие странные строки (речь идет, конечно, не о факсимильной/фото копии). Хотя, должен сказать, что на моем документе не было слова "копия", но при этом не было реальных подписей нотариуса и заявителя. |
Сорри, olego, пока писал свой пост, Вы уже ответили. Словом, мы пришли к общему знаменателю. :) |
>мы пришли к общему знаменателю. :) Yes, то есть sì :) |
Но я все еще в шоке от этого вот оборота: occupa quest'atto tre pagine e fin qui della quarta Ничего подобного (с грамматической точки зрения) не встречал, хотя концовок документов с pagine/facciate/ e foglio пришлось перелопатить много. Да, итальянский нотариальный - безграничный материал для познания (см. в моих добавленных терминах слово ovvero). |
>см. в моих добавленных терминах слово ovvero Да уж... Ну, перевод специальных текстов вообще сродни прогулке по минному полю. |
Причем, хочу заметить, что толкование этого самого ovvero я не сам придумал. Корячась в бессильной злобе, я решил воспользоваться халявным служебным телефоном и позвонил в Италию нотариусу, указанному в документе. Сказать, что я "выпал в осадок", значит -ничего не сказать. |
|
link 19.03.2013 22:52 |
два каммента у меня полу-оффных. 1. итальянские нотариусы много всякой байды пишут. часто не "по делу", а "потому что так сложилось исторически"(с). никогда не забуду своего любимого итальянского директора. он говорил по-русски лучше, чем я (не лучше, чем я по-итальянски, а лучше, чем я по-русски)) практически безукоризненно говорил. и когда я приходила к нему со всякими "нотариальными заморочками", он мне всегда отвечал: а это у наших нотариусов так принято. они лишь бы что пишут, и сами не знают, что пишут))) 2. вообще у итальянцев есть какая-то секретная фишка насчет сдвоенных листов. не знаю, как у вас, у нас в посольстве до сих пор анкеты принимают, только если они на А-3 распечатаны. т.е. 4 раза на А-4 им не катит, им 2 раза на А-3 обязательно надо. а то, что они в интернет сами же выкладывают эти анкеты на своем официальном сайте - им пофиг. типа, хотите ехать в Италию - поставьте дома плоттер. или берите анкеты у нас и на коленке их потом переписывайте... нигде я больше (в других посольствах) такого чуда не встречала. а еще говорят, что у американцев гигантомания))) |
You need to be logged in to post in the forum |