Subject: securities finance; securities companies собственно сабж. Тема - индустрия ценных бумаг, такскать, со всеми причиндалами.первое - по контекстам - сфера, связанная с репо и операциями займа ценных бумаг. Но уж больно длиннО. может, кому попадался какойнить более короткий термин. Второй тоже - понятно, что это фирмы, работающие на рынке ценных бумаг (брокерА, дилерА, и проча), но опять-таки, хоцца покоррроччче и потерминологичней. А чейто не находится никак. ЗБД |
Извините, Пицца, что не предлагаю вариант, но только хочу сказать, что английский язык очень компактен по сравнению с русским. То, что на английском можно сказать двумя словами, на русском можно сказать многочленным предложением. Так что трудное это дело - искать на русском фразу покороче, а иногда даже не нужно. Извините еще раз за отступление. |
1) у "наших" авторов встречалось пару раз "финансирование через ценные бумаги". Криво. 2) "участники рынка ценных бумаг" - "это по-нашему"(с) |
да что уж там! Не стоит извиняться в том, в чем Вы не виноваты, dosh. я и сам давеча прикалывался по поводу "адекватного перевода" в понимании изд-ва Economicus. Просто Пицце хоцца компактности. :) Кстати, вот она компактность - "рынке ценных бумаг" - "фондовом рынке". Уррря! (с) |
Кстати, Толлмач, мне кажется, что участники рынка ценных бумаг более широкое понятие, а мы имеем конкретно securities companies, т.е. только компании. Так или нет? |
2Tollmuch: участники рынка - действительно, по-нашему. Кладем в компилку - кстате, смотрели в мтране вариантики? Увы, нет в мире совершенства. Даже на мультитрановском солнце имеются пятны. А лингво готовит ужжасный маркетинговый ход. По агентурным сведениям, оное изд-во Эк-ус подготовило и скоро выпустит шловарь чего-то там по финансам и экономики. Сами слепили из того что было (с). Я кусочек видел - интересно, хотя не все бесспорно. так вот, словарь тот, по слухам, будет использован в лингве в качестве нового экономического словаря. Жить станет антиреснее - и еще веселее. |
2dosh: "для кого переводим?" (с) V(ic) ИМХО в 99.5% случаев сойдет. Если же будем иметь дело с текстом, где участники-companies отделены от, к примеру, участников-regulators, то там и в оригинале выбор лексики будет ИМХО другой. (Catch)22pizza: РЦБ не равен "фондовому рынку", осторожней :-) Хотя в тех же контекстах и это сойдет... :-) |
дык вот, опять эти самые грабельки. one 'More, 2pizza. ;) securities finance aka securities financing. оказалось, что это операции, позволяющие использовать ценные бумаги для привлечения финансирования (или прибыли - каждому свое) - типа repo и securities lending/borrowing. туды их в качель (с). как переводить только, пока не придумал. текст попался густопсовый, securities finance - один из самых простых терминов. другие еще хужее. хнык. :) |
there, there 8) может "залоговое финансирование" раскрутить? |
Ириша предложила "кредитно-финансовые операции с ценными бумагами". d., вы бы поняли, что сие означает? |
ну в общем понял бы, я надеюсь) да и Ириша плохого не посоветует) единственно - не слишком ли широко выходит? |
цыт круг операций: одни предлагают "временно свободные" ЦБ (мой камент: не бесплатно ;), другие в этих ЦБ нуждаются для закрытия позиций, третьи нуждаются в средствах и предоставляют ЦБ в качестве обеспечения... Т.е. ценные бумаги как инструмент удовлетворения широкого спектра финансово-инвестиционных потребностей.. анцыт |
You need to be logged in to post in the forum |