DictionaryForumContacts

 2pizza

link 16.09.2004 11:01 
Subject: securities finance; securities companies
собственно сабж. Тема - индустрия ценных бумаг, такскать, со всеми причиндалами.
первое - по контекстам - сфера, связанная с репо и операциями займа ценных бумаг. Но уж больно длиннО. может, кому попадался какойнить более короткий термин. Второй тоже - понятно, что это фирмы, работающие на рынке ценных бумаг (брокерА, дилерА, и проча), но опять-таки, хоцца покоррроччче и потерминологичней. А чейто не находится никак. ЗБД

 dosh

link 16.09.2004 11:07 
Извините, Пицца, что не предлагаю вариант, но только хочу сказать, что английский язык очень компактен по сравнению с русским. То, что на английском можно сказать двумя словами, на русском можно сказать многочленным предложением. Так что трудное это дело - искать на русском фразу покороче, а иногда даже не нужно. Извините еще раз за отступление.

 Tollmuch

link 16.09.2004 11:11 
1) у "наших" авторов встречалось пару раз "финансирование через ценные бумаги". Криво.
2) "участники рынка ценных бумаг" - "это по-нашему"(с)

 2pizza

link 16.09.2004 11:12 
да что уж там! Не стоит извиняться в том, в чем Вы не виноваты, dosh. я и сам давеча прикалывался по поводу "адекватного перевода" в понимании изд-ва Economicus. Просто Пицце хоцца компактности. :) Кстати, вот она компактность - "рынке ценных бумаг" - "фондовом рынке". Уррря! (с)

 dosh

link 16.09.2004 11:16 
Кстати, Толлмач, мне кажется, что участники рынка ценных бумаг более широкое понятие, а мы имеем конкретно securities companies, т.е. только компании. Так или нет?

 2pizza

link 16.09.2004 11:18 
2Tollmuch: участники рынка - действительно, по-нашему. Кладем в компилку - кстате, смотрели в мтране вариантики? Увы, нет в мире совершенства. Даже на мультитрановском солнце имеются пятны. А лингво готовит ужжасный маркетинговый ход. По агентурным сведениям, оное изд-во Эк-ус подготовило и скоро выпустит шловарь чего-то там по финансам и экономики. Сами слепили из того что было (с). Я кусочек видел - интересно, хотя не все бесспорно.
так вот, словарь тот, по слухам, будет использован в лингве в качестве нового экономического словаря. Жить станет антиреснее - и еще веселее.

 Tollmuch

link 16.09.2004 11:25 
2dosh: "для кого переводим?" (с) V(ic) ИМХО в 99.5% случаев сойдет. Если же будем иметь дело с текстом, где участники-companies отделены от, к примеру, участников-regulators, то там и в оригинале выбор лексики будет ИМХО другой.

(Catch)22pizza: РЦБ не равен "фондовому рынку", осторожней :-) Хотя в тех же контекстах и это сойдет... :-)

 'More

link 23.07.2009 14:43 
дык вот, опять эти самые грабельки. one 'More, 2pizza. ;)
securities finance aka securities financing.
оказалось, что это операции, позволяющие использовать ценные бумаги для привлечения финансирования (или прибыли - каждому свое) - типа repo и securities lending/borrowing.
туды их в качель (с).
как переводить только, пока не придумал.
текст попался густопсовый, securities finance - один из самых простых терминов. другие еще хужее. хнык. :)

 d.

link 23.07.2009 14:46 
there, there 8)

может "залоговое финансирование" раскрутить?

 'More

link 24.07.2009 6:10 
Ириша предложила "кредитно-финансовые операции с ценными бумагами". d., вы бы поняли, что сие означает?

 d.

link 24.07.2009 6:35 
ну в общем понял бы, я надеюсь) да и Ириша плохого не посоветует)

единственно - не слишком ли широко выходит?

 'More

link 24.07.2009 13:10 
цыт
круг операций: одни предлагают "временно свободные" ЦБ (мой камент: не бесплатно ;), другие в этих ЦБ нуждаются для закрытия позиций, третьи нуждаются в средствах и предоставляют ЦБ в качестве обеспечения... Т.е. ценные бумаги как инструмент удовлетворения широкого спектра финансово-инвестиционных потребностей..
анцыт

 

You need to be logged in to post in the forum