DictionaryForumContacts

 Алекс

link 4.08.2006 8:38 
Subject: растамаживать
Пожалуйста, помогите перевести.

растамаживать

Заранее спасибо

 Althea

link 4.08.2006 8:39 

 Redni

link 4.08.2006 8:39 
только - "растаможивать"

have smth cleared by (the) customs, get customs clearance for (smth)

 Анна Ф

link 4.08.2006 9:56 
to obtain customs clearance (pay customs duties etc.)

clearance of goods

 Лингвист

link 4.08.2006 10:09 
to clear the goods for import
to clear the goods for export

 суслик

link 4.08.2006 10:27 
только имхо through

 Лингвист

link 4.08.2006 10:37 
Суслик, куда Вы предлагаете поставить through?

 Deserad

link 4.08.2006 11:30 
Лингвист - некуда! :)))) потому как его там не должно быть!
Ваш вариант емкий и хороший!

 суслик

link 4.08.2006 11:34 
clear through customs, i suppose

 Deserad

link 4.08.2006 11:37 
Давайте Вольта дождемся! :)))

 Аристарх

link 4.08.2006 11:41 
Мне варианты Redni больше всего нравятся.

 Лингвист

link 4.08.2006 12:24 
Deserad - мои варианты из "ICC official rules for the interpretation of trade terms Incoterms 2000, English (original text)". Мне они тоже нравятся.

Суслик, "clear through customs" - это выражение гуглится и на .gov.uk, но это другое выражение.

 Juliza

link 6.08.2006 8:15 
Лингвист
Насколько я помню,
растаможивание - customs clearance for import
затаможивание - customs clearance for export

 Лингвист

link 7.08.2006 6:25 
Juliza, "растаможивание" и "затаможивание" - это жаргонизмы, по моему. Я спросил наших специалистов по таможенному офрмлению, слышали ли они слова "растаможивание" и "затаможивание". Ответ был таким (почти дословно): "Наверное, я эти слова слышала. ... Почему-то люди, далёкие от работы с таможней, считают, что "растаможивание" - это таможенное оформление при импорте, а "затаможивание" - это таможенное оформление при экспорте".

 Enote

link 7.08.2006 6:35 
действительно, это жаргон, но Juliza всё правильно написала

 

You need to be logged in to post in the forum