DictionaryForumContacts

 lunolikaya

link 30.01.2013 4:16 
Subject: огненный цветок gen.
Пожалуйста, помогите перевести "огненный цветок", "цветок огня", "пылающий цветок" и все в таком духе (может, будут еще предложения от переводчиков?)
Нужно для сценического псевдонима танцовщицы с огненными предметами (обруч, веер), чтобы имя было "огненное" и желательно "с цветком" :).
Заранее благодарю.

 Rivenhart moderator

link 30.01.2013 6:20 
как вариант:
fiore del/di fuoco
fiore della/di fiamma
fiore fiammante

 lunolikaya

link 30.01.2013 9:20 
Rivenhart, большое спасибо, а как все эти варианты переводятся? Мои познания в итальянском весьма скудны. В чем разница между del/di b della/di?
fiore fiammante это и будте "пылающий цветок"?
Спасибо.
все эти варианты и переводятся как огненный/пламянный/пылающий цветок.
имхо одним из оптимальных вариантов может быть fiore di fuoco по аналогии с ucello di fuoco (жар-птица)

 Assiolo

link 2.02.2013 16:39 
Fiore di fuoco лучше всего.
Ещё хорошо звучит fiore ardente - пылающий цветок.

 lunolikaya

link 4.02.2013 10:08 
Спасибо и злобный гном и Assiolo :)
Возможно, остановлюсь на fiore ardente - только не будет ли это звучать "цветок страсти"? Мне нужно, чтоб что-то "огненное" было в псевдониме :). Ardente очень нравится.
у меня ardente ассоциируется с чем-то пылким, горячим и собственно пылающим.
так что вполне

 olego

link 4.02.2013 12:19 
Ну тогда уж "fior ardente" — и гладкозвучнее, и по правилам:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Элизия_(лингвистика)

 natrix_reloaded

link 4.02.2013 22:53 
я б оставила fiore di fuoco. причем апострофировала бы его до
fior'di fuoco... смысл ваш сохранен. звучит ритмично. для не знающих итальянский - очень даже да... а для знающих - еще и ассоциация кликнет с fiordaliso.

 lunolikaya

link 5.02.2013 8:12 
fiordaliso как-то не ассоциируется с чем-то пылающим или пылким, имхо.

 Assiolo

link 5.02.2013 18:16 
Как правильно говорит гном, не бойтесь, ardente - это собственно пылающий, горящий, охваченный огнём, а в переносном смысле - пылкий, горячий, и только уж потом, в определённом контексте, может быть переведено как "страстный": un desiderio ardente. Ср. также passione ardente - пламенная страсть.
Мне лично больше нравятся полные варианты, без скопления согласных - fiore di fuoco, fiore ardente, но это, естественно, дело вкуса. Если по душе усечённый (fior di fuoco), то апостроф не нужен.

 natrix_reloaded

link 5.02.2013 19:15 
так зачем вам, чтоб "василек" ассоциировался с "пылким"? вам надо, чтоб ассоциировалось "цветок есть такой, и такой тоже есть".
апостроф не нужен - ну, тут я бы попросила))) ... это Я придумала, стало быть, название МОЕ (причем придумала еще до того, как все варианты увидела, мне так сразу оно в голову и стрельнуло)). если б было "моё", я б вообще все три слова как-то воедино логически связала, чтоб "три в одном" изобразить. возможно, fior-di-fuoco. во-первых, для целостности восприятия, а во-вторых, мне как переводчику "с этого живущему" каждый знак дорог))) хотя понимаю, что у аскера иные цели и задачи)

 Assiolo

link 5.02.2013 22:48 
В каком смысле придумали? Вы просто перевели требуемое выражение, используя усечённную форму слова fiore - fior, которая пишется без апострофа и часто используется в итальянском (fior di loto, fior d'arancio, fior di latte, a fior di pelle) наряду с полной (fiore di maggio, fiore di melograno, fiore di pesco, fiore di luna, fiore d'arancio)... Хороший вариант, Луноликой есть из чего выбрать :-)

 natrix_reloaded

link 6.02.2013 0:28 
*В каком смысле придумали? Вы просто перевели *
не, перевели, это когда "покупатель обязуется принять и оплатить"))) а тут бац - и прямо девушка такая с обручами представилась. и на обручах огонь горит... и слово-ассоциация с ней. именно придумалось)))

 Yavorina

link 14.02.2013 15:36 
Questa г la fiaba
del fiore acceso
che dura poco tempo
che mai non finisce
vuoi che te la racconti
o vuoi che te la dica?

Fiore acceso - она, артистка, значит цветок, который зажгли, который горит

 

You need to be logged in to post in the forum