Subject: ура победе Акция называется "Ура победе". Пока ничего кроме "hoch der Sieg" не приходит (есть еще "Sieg Heil", но это издевательство над памятью о войне). Помогите подобрать адекватный перевод названия акции, пожалуйста.
|
hoch lebe der Sieg! Hurra dem Sieg! |
Леонид, доброе утро! А что за акция – и что за победа? Мне кажется, здесь лучше отойти немного от оригинала. Дайте сначала контекст, пожалуйста! |
Интересно, до чего еще рекламщики додумаются... "Подробная информация об акции и возможность подключения предоставляются по единому бесплатному номеру «1945», набрав который можно выбрать следующие возможности: • установить в качестве рингтона и мелодий вместо гудков своего телефона одну из мелодий акции, для чего предложены популярные и любимые многими поколениями песни военных лет: «Темная ночь», «Катюша», «Прощание славянки», «День победы», «Синий платочек». • установить графическую тему на дисплей – официальную эмблему празднования 65-летия победы в Великой Отечественной Войне. • Прослушать мобильный сериал «Этот день Победы» и аудиозаписи «Совинформбюро» за 1945 год. Ежедневное обновление позволяет получать информацию о том, что произошло в этот день 65 лет назад." http://www.smolgazeta.ru/officially/2707-ura-pobede.html http://ura.9may.ru/ |
Здравствуйте, Лилия, эта та самая акция, которую нашла Erdferkel. Но по-немецки я о ней ничего не нашел. |
А зачем это все переводить на немецкий? Что хотят достичь переводом и где этот перевод будет использоваться? Чтобы этими услугами пользовались носители немецкого языка? Сомневаюсь. |
Не задаваясь вопросом, зачем переводить, на который, боюсь, нет ответа: предлагаю вариант Ein Hoch auf den Sieg. Страшно напыщенно для немецкого уха – но, в конце концов, это всего лишь перевод:) |
часто переводят сайты на разные языки просто для того, чтобы они выскакивали наверх в поисковиках (на радость любителям гуголевских аргументов) |
Vielleicht ganz einfach, etwa "Es lebe der Sieg!"? |
marcy, ein Hoch auf den Sieg? ;-) согласен с вариантом от lgranats: Hoch lebe der Sieg! Еще несколько вариантов: |
Ingener, зачем переводить - причин может быть много, тем более, что переводить нужно не тот текст, который привела Erdferkel. А вообще - неисповедимы пути заказчика. Inscius, Ваши варианты выражают смысл акции, но, на мой взгляд, не вполне соответствуют оригиналу слогана. Все равно, спасибо. Буду рад, если кто-нибудь предложит еще варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |