Subject: Разборки властей газетный заголовок, я просто в ступореAuthority affairs ? |
Battling authorities? или Authorities' battle? |
как вар. Power Showdown |
Rumble between authorities |
А контекст? может подойти turf battle (борьба за сферу влияния, межведомственные разборки) и infighting, bickering, feuds. Можно даже fight or battle rifts (споры), foof fight - что-то вроде раздрая. Вообщем контекст в стулию! |
foof=fooD |
Пока поднос с контекстом под музыку из передачи "Что? Где? Когда," ведут в студию предлагаю мини-вариант power games http://www.bhhrg.org/mediaDetails.asp?ArticleID=1084 |
текст про нарушения - экологические, строительные и т.п. застройщиком похоже это что-то ближе |
А в чём эти разборки властей заключаются? |
Bigor только не with Не вижу перед собой статью, но название-то "Разборки властей" тобишь одна властная структура на другую или как? |
Разборка явно подразумевает сленговый отттенок, чему в англ. как нельзя лучше соответствует rumble. Feud подразумевает долговременность действия Fight - драка, схватка, бой если хотите Battle уж слишком объемное Showdown with authorities - я так понял разборки все же не с властями а между ними |
КОНТЕКСТ |
вот несколь ко фрагментов текста Росприроднадзор настроен решительно и намерен ходатайствовать об отзыве лицензии на пользование подземным источником воды... После правовой оценки прокуратурой выявленных на строящемся заводе нарушений Росприроднадзор будет инициировать судебный иск о приостановке строительства до получения подрядчиком всей разрешительной документации... Представитель природоохранного ведомства недоумевает, почему строители завода не позаботились о документации, поставив под вопрос создание завода.... |
я бы предложил interagency bickering |
Ари, Ваш вар. классный, Вы случайно не из ПП его позаимствовали? Но здесь я не вижу соответствия для intergeancy, т.к. Роснадзор хочет наказать нерадивых строителей М.б. как-нибудь regulatory challenge? |
не, только сейчас понял, это они - власти разные на завод бочки катят imho Authorities strengthen showdown |
kinsman Ага, именно оттуда. Interagency может быть и покатит. Ведь Росприроднадзор - определённое ведомство и строители также относятся к какой-то организации. Вот эти ведомства, насколько можно понять из контекста, и сражаются друг с другом. Но ваш вариант regulatory challenge я бы тоже отметать не стал. |
Bigor Но завод ведь тоже принадлежит к некой структуре? Вообщем мой вариант и kinsmana пока остаются в силе. |
Бигор, Вы не исправимы Ари, не думаю, что эти строители могут подпадать под категорию agency т.к. скорее это какая-нибудь компания, а не мин. стр-ва, к примеру. Бигор, как Вы предлагаете, тогда уж лучше keep the pressure down или make place hot for Но "Authorities strengthen showdown" - извините, это бред. |
Bigor Известно, к кому относятся строители? |
согласен, торможу строители не причем, богатая компания строит завод, а власти в лице Росприроднадзора находят нарушения, отсутствие разрешительной документации, использование артезианской воды на технужды, сброс стоков без очистки, - вот корреспондент и выразился, будь он неладен! может Authorities wind up regulatory challenge? день варенья у меня вчера случился... |
Environmental lawsuit looming/in the making??? |
Поздравляю! :) Теперь по теме. Что мы имеем? А имеем мы богатую компанию, строящую завод и Росприроднадзор. Кстати. покапался тут в Oxford Advanced Learner's Dictionary и нашел следующие определения слова agency 1. a business or organization that provides a particular service especially on behalf of other businesses or organizations 2. a government department that provides a particular service Вообщем, как мне кажется, interagency bickering, взятый у ПП здесь вполне сгодится. Принимается любая критика со стороны более знающих коллег :) |
consider: Row |
***строители не причем, богатая компания строит завод, а власти в лице Росприроднадзора находят нарушения, отсутствие разрешительной документации, использование артезианской воды на технужды, сброс стоков без очистки, - вот корреспондент и выразился, будь он неладен!*** если я правлиьно понял, имеется в виду, что власти ставят палки в колеса проекту, т.е. по-моему тут классиченский 'red tape' случай, без всяких "разборок". (Походя: осторожней с воровской/тюремной лексикой, масштабы ее проникновения в повседневную русск. речь не идут ни в какое сравнение с соотв. процессом ыв англ. языке. Я это к тому, что не всегда сленг стоит переводить сленгом) |
You need to be logged in to post in the forum |