Subject: Юристы спокойны за строителей - Как спокойны за? Контекст:Юристы спокойны за строителей, они уверены, что введение депутатских предложений не навредит бизнесу, а лишь позволит лучше контролировать эту отрасль. И как еще - Не навредит бизнесу? Won't do any harm to business? Спасибо! |
lawyers don't worry about....... about business - possible |
to be sure of/confident in to damage the business |
don't worry about не звучит как "не беспокоятся за строителей", т.е. им наплевать на строителей? Можно да\нет |
context E.g., (lawyers argue/feel that the) proposed legislation will not be detrimental to... / will not negatively/adversely affect developers / will have no negative impact on... etc... |
все зависит от тональности текста, смотрите сами, какой вариант выбрать |
|
link 18.07.2006 10:31 |
Yes, 'Don't worry about' could mean that they believe there is no problem, or that they don't care. "Lawyers are confident that the proposed measures will not cause any harm to the construction business, but. . ." |
V, сколько вы всего знаете! Респект и Спасибо! |
совет: обойдитесь в переводе вообще без этого слова "спокойны за" от этого перевод только элегантнее будет потому что и по-русски тут двусмысленность и неудачный стиль, и по-английски тоже - особенно (don't) worry - может быть двусмысленно понято - (см. что сказал Френсис.) В идеале переводчик может себе позволить иногда подправлять неудачный оригинал |
You need to be logged in to post in the forum |