Subject: Эколого-химические особенности процессов blah blah blah Отцы - технари! :) знакомая попросила перевести summary к курсовой (или кандидатской?), в любом случае, я во всем это полный профан, даже по-русски ничччче не понимаю, а помочь очень хочется, жалко дэушку. Может, кому-то не лень будет этот ужас перевести (хотя бы по предложению :). В благодарность могу только перевести че-нить банковско-финансовое :))Вот текст: 1)Эколого-химические особенности процессов очистки воды с использованием гипохлорита кальция (заголовок) Не сочтите за наглость. |
Как насчет "environmetal and chemicals application specifics of water treatment processes"? |
Пока очень грубенько вот так: 1)Ecological and chemical aspects of CH water treatment |
йэс. только эколого-химические я бы выразил как environmental chemical или даже лучше enviro-chemical (типа enviro-safe)... |
Есть в английском разница между ecological and environmental. Из определению "экологии" как науки о взаимодействии организмов и их среды обитания ясно, что она, экология, занимается не только environment, ни в равной степени и организмами, их реакцией на среду обитания. При разговоре о ПИТЬЕВОЙ ВОДЕ, мне представляется, что речь больше о ее влиянии на человека, чем на окружающую среду, поэтому я выбрал ecolocical aspects. |
10-4 согластен я вабсче-то, но: Использование одновременно Ecological and chemical aspects (эколого-химические аспекты) и environmental safety (экологической безопасности) ставит переводчика в положение постоянного выбора далее по тексту между тем, где это еще ecology и тем, где это уже environment. Есть хороший переводческий принцип: безобразно, но однообразно. Это значительно помогает потом специалистам продраться сквозь переводческие ошибки. |
ой, ребята, спасииибо огромное, я очччень на вас рассчитывала. Я вот только думаю, оставить все в Active voice (we have studied) или все-таки переделать на passive? Как это принято писать в аннотациях к автореферату по кандидатской? А еще мне хочется куда-нибудь вставить слово research, раз уж это диссертация. Если будут еще какие-то мысли и идеи - пишите, до вечера время есть. 2 10-4 |
в пассив переводить будет заморочнее. С нашими-то многоэтажными подлежащими. а local water supplying systems я бы все же заменил на нечто вроде low troughput systems. Мне кааца, что идея здесь в том, что эти схемы не шибко применимы для крупных систем, а local эту сему дает не очень явно. |
Да тут еще можно много чего шлифовать. Но я понимаю, что это Abstract? Т.е заботится о дальнейшей терминологической стройности не недо? Active voice лучше и с ним проще соблюсти закон переллельности конструкций. Present perfect -- нормально, но допустим и simple past. Study research взаимозаменяемы |
Если у вас дружеский контакт в автором, то посоветуйте уточнить -- что же имеется в виду под "образцами". Specimen -- это оразец для испытаний и исследований, а в п. 4 говорится о "производстве", т.е. серийном выпуске для постоянного применения. Это уже не образцы, а нечто иное. Да и вообще по тексту, если заменить "образцы" просто гипохлоритом кальция (calcium hypochlorite), но яснее будет. |
автор - брат нашей сотрудницы, в общем, седьмая вода... а samples не пойдут? |
Есть некоторая разница, однако, сильно затоптанная традиционными узусами: Sample - (образец) часть, отделенная от целого и представляющая свойства целого (образец воды, образец горной породы и т.д.) Specimen - (опытный образец) один из множества, выбранный для исследования и сравнения с ним других членов множества (образец изделия, отправленный в лабораторию для суждения о всей партии). |
10-4 Спасибо, Иван. Отдала. Вам тут конфеты передали, по какому адресу выслать? :) |
Сами, сами, сами, за мое здоровьишко... |
Ну спасибо :) Коркунов между прочим :) |
You need to be logged in to post in the forum |