DictionaryForumContacts

 Рудут

link 9.09.2004 8:13 
Subject: Эколого-химические особенности процессов blah blah blah
Отцы - технари! :) знакомая попросила перевести summary к курсовой (или кандидатской?), в любом случае, я во всем это полный профан, даже по-русски ничччче не понимаю, а помочь очень хочется, жалко дэушку. Может, кому-то не лень будет этот ужас перевести (хотя бы по предложению :). В благодарность могу только перевести че-нить банковско-финансовое :))

Вот текст:

1)Эколого-химические особенности процессов очистки воды с использованием гипохлорита кальция (заголовок)
2) Исследованы основные эколого-химические аспекты использования таблетированных образцов на основе гипохлорита кальция.
3) Производство таких образцов необходимо для обеспечения экологической безопасности и сохранения здоровья населения, важно в местах водоподготовки и водоотведения для систем малой производительности.
4) Изучены кинетика и механизм растворения в воде образцов гипохлорита кальция.
5) ПРОанализированы особенности хлорирования воды с использованием таблеточных дозаторов.
6) Разработана, согласована и получена нормативно-техническая документация, необходимая для очистки воды хозяйственно-питьевого назначения и обработки водопроводных сооружений.

Не сочтите за наглость.
Заранее спасибо

 Val61

link 9.09.2004 8:28 
Как насчет "environmetal and chemicals application specifics of water treatment processes"?

 10-4

link 9.09.2004 8:59 
Пока очень грубенько вот так:

1)Ecological and chemical aspects of CH water treatment
2) We have studied principal ecological and chemical aspects of CH-based tablet specimens.
3) We concluded that application (manufacturing???) of such specimens is required for environmental safety and public health care, and is important for water treatment facilities and source water bodies feeding local water supplying systems.
4) We have studied CH dissolution kinetics and mechanisms.
5) We have analyzed the peculiarities of water chlorination with tablet dozing (dispensors???).
6) We have developed, agreed, and received Standards and Technical documentation required for treatment of utility and potable water and use in water supplying facilities.

 Vedun

link 9.09.2004 9:29 
йэс.
только эколого-химические я бы выразил как environmental chemical или даже лучше enviro-chemical (типа enviro-safe)...

 10-4

link 9.09.2004 9:39 
Есть в английском разница между ecological and environmental. Из определению "экологии" как науки о взаимодействии организмов и их среды обитания ясно, что она, экология, занимается не только environment, ни в равной степени и организмами, их реакцией на среду обитания.
При разговоре о ПИТЬЕВОЙ ВОДЕ, мне представляется, что речь больше о ее влиянии на человека, чем на окружающую среду, поэтому я выбрал ecolocical aspects.

 Vedun

link 9.09.2004 9:56 
10-4
согластен я вабсче-то, но:
Использование одновременно Ecological and chemical aspects (эколого-химические аспекты) и environmental safety (экологической безопасности) ставит переводчика в положение постоянного выбора далее по тексту между тем, где это еще ecology и тем, где это уже environment.

Есть хороший переводческий принцип: безобразно, но однообразно. Это значительно помогает потом специалистам продраться сквозь переводческие ошибки.
8-)

 Рудут

link 9.09.2004 10:11 
ой, ребята, спасииибо огромное, я очччень на вас рассчитывала. Я вот только думаю, оставить все в Active voice (we have studied) или все-таки переделать на passive? Как это принято писать в аннотациях к автореферату по кандидатской? А еще мне хочется куда-нибудь вставить слово research, раз уж это диссертация. Если будут еще какие-то мысли и идеи - пишите, до вечера время есть.

2 10-4
Вань, а вот тут все ли правильно: is important for water treatment facilities and source water bodies feeding local water supplying systems.
Что-то я эту chain распутать не могу.

 Vedun

link 9.09.2004 10:28 
в пассив переводить будет заморочнее. С нашими-то многоэтажными подлежащими.
а local water supplying systems я бы все же заменил на нечто вроде low troughput systems. Мне кааца, что идея здесь в том, что эти схемы не шибко применимы для крупных систем, а local эту сему дает не очень явно.

 10-4

link 9.09.2004 10:40 
Да тут еще можно много чего шлифовать. Но я понимаю, что это Abstract? Т.е заботится о дальнейшей терминологической стройности не недо?
Active voice лучше и с ним проще соблюсти закон переллельности конструкций. Present perfect -- нормально, но допустим и simple past.
Study research взаимозаменяемы

 10-4

link 9.09.2004 11:35 
Если у вас дружеский контакт в автором, то посоветуйте уточнить -- что же имеется в виду под "образцами". Specimen -- это оразец для испытаний и исследований, а в п. 4 говорится о "производстве", т.е. серийном выпуске для постоянного применения. Это уже не образцы, а нечто иное. Да и вообще по тексту, если заменить "образцы" просто гипохлоритом кальция (calcium hypochlorite), но яснее будет.

 Рудут

link 9.09.2004 11:39 
автор - брат нашей сотрудницы, в общем, седьмая вода... а samples не пойдут?

 10-4

link 9.09.2004 12:15 
Есть некоторая разница, однако, сильно затоптанная традиционными узусами:
Sample - (образец) часть, отделенная от целого и представляющая свойства целого (образец воды, образец горной породы и т.д.)
Specimen - (опытный образец) один из множества, выбранный для исследования и сравнения с ним других членов множества (образец изделия, отправленный в лабораторию для суждения о всей партии).

 Рудут

link 9.09.2004 13:14 
10-4

Спасибо, Иван. Отдала. Вам тут конфеты передали, по какому адресу выслать? :)

 10-4

link 9.09.2004 14:09 
Сами, сами, сами, за мое здоровьишко...

 Рудут

link 9.09.2004 14:32 
Ну спасибо :) Коркунов между прочим :)

 

You need to be logged in to post in the forum