DictionaryForumContacts

 Петр

link 8.09.2004 13:07 
Subject: drag a cat
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

You couldn't drag a cat

Заранее спасибо

 dosh

link 8.09.2004 13:10 
Как валерьянт:

Ты не смог притащить кошку

 Петр

link 8.09.2004 14:03 
Спасибо!

 gel

link 8.09.2004 14:07 
Забейте в Гугль. Там есть ещё чего-то про прокладку проводов.

 youare

link 8.09.2004 22:46 
Петр, это вариация на тему поговорки "Something a cat dragged in" - нечто, что кошка притащила с улицы, т.е. нечто никому вроде бы и не нужное и на что никто не рассчитывал, но, возможно, пришедшееся кстати. Например, какая-то свежая идея от постороннего. See what I mean? Если не сможете сочинить перевод для вашей фразы, пишите с более подробным контекстом, постараюсь помочь.

 Slava

link 9.09.2004 6:45 
Точно. В книжке Воннегута Timequake видел более странный вариант - "something a cat DRUG in". Наверно, просторечие.

 Петр

link 9.09.2004 14:36 
Это фраза из фильма "Унесенные ветром". Героиня хочет утащить труп убиенного ею янки-дизертира.
Ее подруга Мелли хочет помочь, но она очень слаба после болезни и возможно ей адресуется фраза? Что-то типа "ты не в состоянии утащить и кошку?".

 stalin

link 9.09.2004 14:53 
www.litportal.ru/?a=1203&t=7061&p=6

Здесь имеется перевод романа. Может понадобится.

Так как это может значить типа "Ну, что ты притащила?!" как реакция на то, что героиня притащила труп.

Фильм смотрел, но очень смутно помню.

 

You need to be logged in to post in the forum