|
link 26.11.2009 22:06 |
Subject: Nachteile für die Dauer des Stückes (der Waffen) hervorrufen не совсем понятно, или точнее, совсем непонятна часть фразы, вынесенная в заголовок.. вопринимается как набор слов.. помогите, пожалуйста.контекст: При наличии сомнений в возможности приема или отказа в приеме экземпляра, или при признании превышения допустимых границ измерений незначительным, чтобы "вызвать недостатки для длительности экземпляра???" или для "взаимодействия с другими деталями???" в составных ружьях, такой экземпляр следует представить Первому сотруднику, ответственному за проверку. спасибо заранее |
срок службы? Abmessungen - размеры, габариты смысел: если превышение разрешенных размеров экз. рассматривается как слишком незначительное для того, чтобы оно могло сказаться на его сроке службы /?/ или на сочетаемости с другими частями у составного оружия /?/... |
|
link 26.11.2009 22:21 |
спасибо огромное, ЭФ, все оказывается, проще ) |
ЭФ, поддерживаю Добавила бы только отрицательно сказаться или как вариант: сократить/уменьшить срок службы/использования/эксплуатации и ухудшить взвзаимодействие... |
|
link 26.11.2009 22:24 |
еще раз спс :) |
You need to be logged in to post in the forum |