DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 26.11.2009 22:06 
Subject: Nachteile für die Dauer des Stückes (der Waffen) hervorrufen
не совсем понятно, или точнее, совсем непонятна часть фразы, вынесенная в заголовок.. вопринимается как набор слов.. помогите, пожалуйста.

контекст:
Bestehen Zweifel über die Annehmbarkeit oder Verwertung eines Stückes, oder wird die Überschreitung der für die Abmessungen gestatteten Grenzen zu gerungfügig erachtet, um Nachteile für die Dauer des Stückes bzw. für das Zusammenwirken mit anderen Teilen in den zusammengesetzten Waffen hervorzurufen, so ist solches Stück dem Ersten Revisionsbeamten vorzulegen.

При наличии сомнений в возможности приема или отказа в приеме экземпляра, или при признании превышения допустимых границ измерений незначительным, чтобы "вызвать недостатки для длительности экземпляра???" или для "взаимодействия с другими деталями???" в составных ружьях, такой экземпляр следует представить Первому сотруднику, ответственному за проверку.

спасибо заранее

 Erdferkel

link 26.11.2009 22:15 
срок службы?
Abmessungen - размеры, габариты
смысел:
если превышение разрешенных размеров экз. рассматривается как слишком незначительное для того, чтобы оно могло сказаться на его сроке службы /?/ или на сочетаемости с другими частями у составного оружия /?/...

 tigeorvip6

link 26.11.2009 22:21 
спасибо огромное, ЭФ, все оказывается, проще )

 meggi

link 26.11.2009 22:23 
ЭФ, поддерживаю
Добавила бы только отрицательно сказаться
или как вариант:
сократить/уменьшить срок службы/использования/эксплуатации и ухудшить взвзаимодействие...

 tigeorvip6

link 26.11.2009 22:24 
еще раз спс :)

 

You need to be logged in to post in the forum