|
link 26.11.2009 13:55 |
Subject: Interessen wahrnehmen/ im Interesse handeln Доброго времени суток! Несколько вопросов по договору оказания услуг.1) Пожалуйста, подскажите, есть ли принципиальная разница между двумя выражениями:Interessen wahrnehmen/ im Interesse handeln. Проверяю соответствие русского и немецкого вариантов договора и немцы перевели наше "соблюдение интересов Заказчика" как "im Interesse des Auftraggebers handelt". 2) И еще один вопрос по данному договору: "осуществления взаиморасчетов" перевели как "Transaktionsverfahren", можно ли заменить "Verrechnungen" 3) Предложение "Die restlichen 50 % sind 10 Werktage nach Abschluss der Phase 1 zu bezahlen" перевела как: Заранее огромное спасибо. |
1) а полное предложение можно увидеть? 2) имхо именно gegenseitige Verrechnungen 3) innerhalb von, im Laufe von, spätestens 10 Werktage nach... |
|
link 26.11.2009 14:34 |
Спасибо за ответ!!! Немецкий перевод: Русский исходник звучал так: Заказчик не возражает против использования Исполнителем в предложениях или презентациях своим потенциальным либо текущим клиентам упоминаний о факте заключения настоящего Договора и соответственно о факте оказания услуг Заказчику, при условии соблюдения интересов Заказчика и условий конфиденциальности. В вопросе номер 3 исходник - немецкий, т.к. немцы внесли изменения, в русском я перевела как "в течение 10 дней", но сомневаюсь, что правильно поняла, т.к. в немецком стоит только "10 дней спустя" и все. |
Вариант: unter der Voraussetzung, dass die Interessen des Auftraggebers dabei gewahrt bleiben / nicht verletzt und die Vertraulichkeitsverpflichtungen eingehalten werden по пункту 3: всё одна петрушка, самое позднее - через 10 дней, а против раньше никто возражать не будет :-) |
|
link 26.11.2009 15:21 |
Erdferkel, спасибо Вам огромное!!:) |
You need to be logged in to post in the forum |