DictionaryForumContacts

 aurore2004

link 26.11.2009 13:55 
Subject: Interessen wahrnehmen/ im Interesse handeln
Доброго времени суток! Несколько вопросов по договору оказания услуг.

1) Пожалуйста, подскажите, есть ли принципиальная разница между двумя выражениями:Interessen wahrnehmen/ im Interesse handeln.

Проверяю соответствие русского и немецкого вариантов договора и немцы перевели наше "соблюдение интересов Заказчика" как "im Interesse des Auftraggebers handelt".
Но разве значения не расходятся (в немецком варианте получается "действовать в интересах")? Подходит ли здесь "Interessen wahrnehmen"?

2) И еще один вопрос по данному договору: "осуществления взаиморасчетов" перевели как "Transaktionsverfahren", можно ли заменить "Verrechnungen"

3) Предложение "Die restlichen 50 % sind 10 Werktage nach Abschluss der Phase 1 zu bezahlen" перевела как:
50% стоимости услуг должны быть оплачены в течение 10 рабочих дней с момента завершения Этапа 1. Смущает "в течение", которого нет в немецком.

Заранее огромное спасибо.

 Erdferkel

link 26.11.2009 14:24 
1) а полное предложение можно увидеть?
2) имхо именно gegenseitige Verrechnungen
3) innerhalb von, im Laufe von, spätestens 10 Werktage nach...

 aurore2004

link 26.11.2009 14:34 
Спасибо за ответ!!!

Немецкий перевод:
Der Auftraggeber hegt keine Einwände dagegen, dass der Auftragnehmer sich in seinen Angeboten und Präsentationen für potenzielle oder bestehende Kunden auf die Tatsache bezieht, dass der vorliegende Vertrag geschlossen wurde und dass der Auftragnehmer für den Auftraggeber dementsprechende Dienstleistungen erbringt, unter der Bedingung, dass der Auftragnehmer im Interesse des Auftraggebers handelt und die Vertraulichkeitsverpflichtungen einhält.

Русский исходник звучал так: Заказчик не возражает против использования Исполнителем в предложениях или презентациях своим потенциальным либо текущим клиентам упоминаний о факте заключения настоящего Договора и соответственно о факте оказания услуг Заказчику, при условии соблюдения интересов Заказчика и условий конфиденциальности.

В вопросе номер 3 исходник - немецкий, т.к. немцы внесли изменения, в русском я перевела как "в течение 10 дней", но сомневаюсь, что правильно поняла, т.к. в немецком стоит только "10 дней спустя" и все.

 Erdferkel

link 26.11.2009 14:39 
Вариант:
unter der Voraussetzung, dass die Interessen des Auftraggebers dabei gewahrt bleiben / nicht verletzt und die Vertraulichkeitsverpflichtungen eingehalten werden
по пункту 3: всё одна петрушка, самое позднее - через 10 дней, а против раньше никто возражать не будет :-)

 aurore2004

link 26.11.2009 15:21 
Erdferkel, спасибо Вам огромное!!:)

 

You need to be logged in to post in the forum