DictionaryForumContacts

 Praskovya

link 23.11.2009 15:30 
Subject: Название статьи юр. тематики notar.
Вообще, я переводчик с английского, но тут вот пришлось несколько названий статей переводить с немецкого. И с одним из них у меня прям "моск" закипает уже. Подскажите, пожалуйста, знатоки немецкого языка, как лучше перевести:

Die Ubereinkommen von Brussel, Lugano und Rom: Konsequenzen der Rechtsvereinheitlichung fur die Vertragsfreiheit im Bereiche der Gerichtsstands- und Rechtswahlvereinheitlichung

 Saschok

link 23.11.2009 15:42 
это?
http://de.wikipedia.org/wiki/Verordnung_%28EG%29_Nr._44/2001_%28EuGVVO%29
с переходом на английский

 Praskovya

link 23.11.2009 15:48 
Не пугайте меня такими ссылками)) Я же говорю, немецкого не знаю. Тут даже переход на английский, боюсь, не поможет. Я тупо сижу, со словарем и пытаюсь слова в предложения составить. А то, что я написала - название статьи или работы какой-то юриста, которого зовут Marcel Lustenberger... Мне нужно просто перевод этого названия. Даже если я пойму, о чем статья, слово Rechtswahlvereinheitlichung в жизни не переведу.

 Franky

link 23.11.2009 15:53 
Вариант:
Соглашения, заключенные между Брюсселем, Лугано и Римом: последствия унификации норм, регулирующих свободу договора, в части выбора подсудности споров и применяемого права.

 Praskovya

link 24.11.2009 6:07 
Вот это спасибо огромное!

 Praskovya

link 24.11.2009 6:39 
ааа, еще однооо (((
Die Auswirkungen der Erbteilung auf die Erbschafts- und Schenkungssteuer
Schweizer Schriften zum Handels- und Wirtschaftsrecht
Пожалуйста-пожалуйста!

 Praskovya

link 24.11.2009 6:45 
У меня фигня какая-то получается:
• Результаты отделения налога на наследство и налога на дарение
Швейцарские труды о торговом и хозяйственном праве, Цюрих 1985
(((

 Erdferkel

link 24.11.2009 10:09 
Вы пропустили Erbteilung - раздел наследства
Смысел: Каковы последствия раздела наследства для налога на наследство и налога на дарение

 Praskovya

link 24.11.2009 12:24 
Я так поняла, что под Erbteilung там понимают просто "раздел", а не именно "раздел наследства". Вроде, "Результат разделения налога на наследство и налога на дарение". Такого быть не может?

 Коллега

link 24.11.2009 13:45 
Привет всем! Franky, по-моему, это не соглашения, заключенные между, а соглашения, заключенные В Брюсселе, Лугано и Риме

 Erdferkel

link 24.11.2009 15:47 
Praskovya, нет, это именно раздел наследства и то, какие последствия он имеет для взимаемого налога на наследство и налога на дарение
Вот тоже Швейцария на эту тему:
http://www.steueramt.zh.ch/html/erlasse_merkblaetter/m_todesfall.htm
http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/frontdoor.php?source_opus=1827&la=de

 Praskovya

link 25.11.2009 6:35 
Спасибо!

 Franky

link 26.11.2009 8:13 
Коллега, привет! Если честно, я не знаю. Их что, три раза заключали? :)

 Коллега

link 26.11.2009 11:14 
Привет, Franky! Это три соглашения:
Übereinkommen von Brüssel vom 27.09.1968
Lugano-Übereinkommen vom 16.09.1988
Übereinkommen von Rom vom 19.06.1980

 Franky

link 26.11.2009 11:22 
Коллега, спасибо за разъяснение :)
+ в конце моего варианта надо переделать: не "применяемого права", а "применимого права".

 

You need to be logged in to post in the forum