|
link 6.02.2016 13:46 |
Subject: тех, кто в этом нуждается gen. Имеется предложение:Я приветствую тех, чьи сердца готовы создавать пространство любви в своем внутреннем мире и вокруг тех, кто в этом нуждается. Интересует вот эта часть предложения: Встречал оба варианта: ...alrededor de todos quienes lo necesitan. ...alrededor de todos que lo necesitan. Подскажите, пожалуйста, какой всё же более правильный? Благодарю! |
Alrededor de los que lo necesitan. |
Можно посмотреть грамматику сложноподчиненных предложений, где вторая часть, т.е. подчиненное предложение, является придаточным определительным, дополнительным и т.д. Отсюда "...тех, кто в этом нуждается" и "тех (те), которые в этом нуждаются". Есть нюансы:) |
"...тех, кто в этом нуждается" и "тех (те), которые в этом нуждаются". Вы имеете в виду разницу между одушевлёнными и неодушевлёнными или разницу в падежах? одушевлённые увидели тех /людей/, кто в этом нуждается (но: увидели тех людей, которые в этом нуждаются) пришли те /люди/, кто в этом нуждается (см. выше) неодушевлённые увидели те /стулья/, которые в этом нуждаются принесли те /стулья/, которые в этом нуждаются |
вроде ясно, что у аскера речь о людях, а не о стульях :-) |
Речь не идет об одушевленных или неодушевленных существительных, а о том, чем является придаточное предложение по отношению к главному, т.е. дополнением, определением и т.д. |
нюанс: los que lo necesitЕn |
Вот и я о том же. Употребление (отсутствие) сослагательного наклонения в придаточных сложноподчиненных предложений - это даже не нюанс, а особенность испанского языка.))) |
kshisia, сорри, я думала, что Вы о русском исходнике :-) |
Смотря что именно вы вкладываете в свое высказываете. Нативы у меня почему-то выбирают именно necesitAn, ну не читают они наших учебников. |
Я приветствую тех, чьи сердца готовы создавать пространство любви в своем внутреннем мире и вокруг тех, кто в этом нуждается. Saludo a los que están dispuestos a crear un espacio de amor en su mundo interior y alrededor de los que lo necesitan. |
В предложениях такого типа нативы выбирают или не выбирают субхунтив в зависимости от степени их личной уверенности. Как и написали выше, смотря что именно вкладывается в высказывание. Особенно это заметно на примере сочетания espero que + indef. / subj. |
где-то надо ставит запятую. |
kshisia, после сочетания "espero que" используется futuro de indicativo практически только в литературных текстах. В разговорном языке однако большинство hispanohablantes это время не просто не используют, но и считают его употребление грамматической ошибкой. Что касается конкретно предложения "тех, кто в этом нуждается", которое, будучи придаточным определительным, на самом деле допускает оба наклонения глагола, но употребление в нём одного или другого времени зависит от следующего: а. Когда используем выражение "los que lo necesitan" даём понять, что существуют такие люди, которые соответствуют сказанному в тексте (которые в настоящий момент нуждаются в "пространстве любви") и поэтому хотим упомянуть их, кто-бы не были эти конкретные люди (при этом совершенно не обязательно, чтобы мы их знали). б. Когда же говорящий НЕ МОЖЕТ или НЕ ХОЧЕТ сделать этого (причём неважно по каким причинам: может быть не считает это необходимом или уместным), то выбирает subjuntivo. Я выбрал indicativo исходя из содержания предложения, автор которого на мой взгляд хочет сказать именно то, о чём гласит пункт а. Я приведу в качества примера один текст, который на мой взгляд хорошо отражают использование indicativo в таком типе предложений: Lìnea directa con la solidaridad |
Condor, совершенно с Вами согласна. И, что касается сочетания espero + que + indicativo/subjuntivo, то будущее время никто не использует. Собственно, используют все, что угодно, но не будущее время (ну не расписала я всю цепочку, ни к чему это). Хотя, вроде, я и не имела ввиду использование будущего времени изъявительного наклонения и о нем даже не упоминала. Ну, разве что вспомнить давно почившее в бозе Futuro de Subjuntivo :) |
>espero + que + indicativo/subjuntivo >вроде, я и не имела ввиду использование будущего времени изъявительного наклонения и о нем даже не упоминала. kshisia, Вы на самом деле это время не упоминали, просто после сочетания "espero que" единственно возможное время в indicativo и есть futuro (как simple так и compuesto и futuro analìtico 'ir a + infinitivo'). >И, что касается сочетания espero + que + indicativo/subjuntivo, то будущее время никто не использует. Используют (пусть уже и не все и не везде - есть регионы, где futuro de indicativo всё ещё используется даже в разговорной речи), в литературе это время довольно-таки распространено. Вот несколько тому примеров: —Neyba: eres una excelente mujer. Nunca te echaré de esta casa. Espero que te conducirás satisfactoriamente con Nazra. —En cuanto a ti, Faisal, el hecho de que estos dos virtuosos mercaderes se disputen tus servicios me hace pensar que tus méritos deben ser extraordinarios. Por lo tanto, dispongo que de ahora en adelante entres como criado en mi casa. —Se atusó la barba, y agregó:— Espero que me dejarás tan satisfecho como a ellos... Espero que nuestra literatura argentina merecerá tener, algún improbable dìa, su Edgar Wallace. —Total que te instalaste como un bacán. Chapeau, mon vieux. Espero que no me habrán tirado la yerba a la basura. Los españoles se han vuelto locos (seguro que del otro lado hacen algo parecido), les ha entrado el odio de la propia raza y quizá esperan que de la muerte va a surgir otra raza mejor A su vez, se espera que para el año 2010 estará en órbita la estación ALFA, que ya habrá sido ampliada varias veces. |
Condor, позвольте мне Вас процитировать: "kshisia, после сочетания "espero que" используется futuro de indicativo практически только в литературных текстах. В разговорном языке однако большинство hispanohablantes это время не просто не используют, но и считают его употребление грамматической ошибкой. ". А против выше изложенных литературных примеров не попрешь, как говорится. В реальной жизни, т.е. на практике, в нашем сочетании чаще услышишь либо espero + que + indicativo/subjuntivo либо futuro analìtico - espero + que + ir a + infinitivo. Понятно, что конструкция с глаголом "ir" в будущем времени не употребляется. С учетом региональных особенностей, литературного употребления и разговорной речи, в общем, мы друг друга поняли, надеюсь? |
kshisia, всё что я по этому поводу написал, одно другому не противоречит. >В реальной жизни, т.е. на практике, в нашем сочетании чаще услышишь либо espero + que + indicativo/subjuntivo либо futuro analìtico - espero + que + ir a + infinitivo. Не совсем так. В реальной жизни, т.е. на практике, в сочетании "espero que + verbo" в подавляющем большинстве случаев услышишь presente de subjuntivo (Espero que llege a entenderme), чем futuro sintético (Espero que llegaré a entenderla) или же чем futuro analìtico (Espero que van a llegar a lograrlo), так как употребление этих последних в настоящее время является 'recurso literario y, а veces, periodìstico'. Употребление indicativo в разговорной речи ограничивается скорее на некоторые регионы (читал, что в Santa Fé, Argentina, можно это услышать). |
Так кто же спорит то:) Иногда такое услышишь, ушам не поверишь..., что то вроде: "Poní tu boleto sobre la mesa". В Испании , например, если что то не расслышишь. спросишь "¿Cómo?" (Как?). И тебе повторят фразу. В Мексике такой вариант не прокатит. Если переспросишь ¿Cómo?", то тебе станут подробно объяснять como. Поэтому, спрашивая по- простому в магазинчике почем кило яиц, продавец тебе из подсобки крикнет: "Что?". - ¿A cuánto está un kilo de huevos?" - "¿Qué?" |
у эшперар до 10 значений-оттенков, от которых и танцуется или субх. или индикативо. |
You need to be logged in to post in the forum |