|
link 29.10.2009 10:06 |
Subject: Anzeigefenster IT Такое вроде бы простое слово ввело меня в ступор. Помогите перевести, пожалуйста.Встречается в описании ПО. Контекста нормального нет, это в заголовке. Напр., "Basistabellen - Anzeigefenster" или "Zeit-Tabelle - Anzeigefenster". Если бы это Anzeigefenster было на каком-нибудь приборчике, я бы перевела как "окно индикации" или "дисплей". Но когда это окно уже на дисплее.. Окно, где отображается определенная информация. Просто "окно"? |
Anzeigefenster - окно индикации? |
Имхо просто Окно "Базовые таблицы" "Окно меню “Запись”. После этого на экран выводится окно “Параметры таблицы” (рис.5.13)." Заработались :-) |
Erdferkel+1 |
|
link 29.10.2009 11:09 |
2 Erdferkel Да, похоже, заработалась. : ) А тут еще немецкий с его избыточной точностью. Почему бы тогда просто не сказать Fenster ) |
You need to be logged in to post in the forum |